La Palabra del día: Vencimiento

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

اسم مذكر. من اللاتينية الفوز، لهزيمة. في اللغة الإسبانية القانونية فينسيمينتو يشير إلى الوفاء بشروط الدين أو الالتزام. على سبيل المثال: ماذا يؤدي فينسيمينتو del contato noesenta opción de compra، o bien que la opción، si موجود، debe allowir al arrendatario...: أنه عند انتهاء العقد لا يوجد خيار استدعاء ، أو بالأحرى الخيار ، إذا كان موجودًا ، يجب أن يسمح للمستأجر… ؛ Cuanto Más lejana la fecha de فينسيمينتو مايورز ابن لاس فارياسيون: كلما زاد وقت النضج كلما كانت هذه الاختلافات أكبر.
في اللغة الإسبانية العامة نستخدمها أيضًا فينسيمينتو للإشارة إلى تاريخ انتهاء صلاحية منتج استهلاكي. على سبيل المثال: يستغرق 6 أسابيع بعد التذكير فينسيمينتو indicada en el envase، pueden durar los yogures، señala la experta: يمكن أن يستمر الزبادي لمدة تصل إلى 6 أسابيع بعد تاريخ انتهاء الصلاحية الموضح على العبوة ، كما يقول الخبير (لن أجرب هذا).
في كلتا الحالتين الفعل هو للفوز والصفة فينسيدو / أ. على سبيل المثال: El contato / la factura / el yogur vence el 6 de enero; el contato / la factura / el yogur está vencido / a.
يغلب يعني أيضًا هزيمة و فينسيدو / أ مهزوم ، ولكن في هذه الحالة يكون الاسم فوز. dc

La Palabra del día: Quiebra

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

اسم مؤنث. من الفعل خرق، لكسر ، وهذا من الفعل اللاتيني كريب.
في اللغة الإسبانية القانونية أ quiebra عبارة عن إجراء يكون بموجبه شخص ما عاجزًا ماليًا بسبب إعساره ويتم تنفيذ جميع أصوله لصالح جميع دائنيه
قبل quiebraولتجنبه ، عادة ما يكون هناك ملف كونكورسو منع. الفعل هو كونكورسار.
على سبيل المثال: لا يوجد حد ذاته إجراءات ningún de quiebra فيما يتعلق بهذه الشركة في سياق تدمير المجموعة: لم تخضع هذه الشركة لإجراءات الإفلاس فيما يتعلق بتفكك المجموعة ؛ El كونكورسو منع حد ذاتها ، الأمر النهائي ، cuando el deudor haya cumplido íntegramente el acuerdo منع و إلغاء ...: تنتهي إجراءات إعادة التنظيم عند الانتهاء من جميع الإجراءات وإلغاء جميع الالتزامات من قبل المدين بموجب ...
الفعل خرق، بالطبع ، يستخدم أيضًا للذراعين والساقين. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: مورا

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

اسم مؤنث. من اللاتينية مورا. في اللغة الإسبانية القانونية ، يشير هذا المصطلح إلى التأخير في الوفاء بالالتزام ، وعادةً ما يكون الالتزام بدفع مبلغ سائل ومبلغ متأخر السداد. من هو في مورا يسمى موروسو / أ. من الممكن أيضا أن نقول إهمال (اسم مؤنث) ، لكن مورا يبدو أكثر احترافية. على سبيل المثال: El año ha tenido Aspos Alentadores، incluida la reducción de las cuotas en mora y el aumento del efectivo previsto disponible para el plan ...: ... الجوانب ، بما في ذلك تخفيض الاشتراكات المقررة غير المسددة والزيادة في النقدية المتوقعة المتاحة للمخطط العام لتجديد مباني المقر. مع نفس الجذر ، لدينا الاسم الإسباني الوقف ، تفويض قانوني للمدينين بتأجيل مدفوعات الضرائب.
من ناحية أخرى ، في اللغة الإسبانية العامة أ مورا هو بلاك بيري لهذا السبب تحتاج إلى خبير. اتصل بي للحصول على دروس اللغة الإسبانية القانونية والتجارية. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Patrimonio

الأعمال التجارية عبر الإنترنت الأسبانية

noun ماكولين. من اللاتينية باتريمونيوم، مجموعة الأصول العائلية ، العقارات بشكل عام ، المملوكة قانونًا لرب الأسرة.
في الإسبانية القانونية ، تراث هي مجموعة أصول مملوكة لشخص طبيعي أو اعتباري ، أو مخصصة لغرض ما ، عرضة للتقدير الاقتصادي.
تستخدم الكلمة أيضًا في التعبير مثل باتريمونيو ناسيونال و التراث التاريخي: التراث الوطني والتاريخي.
الصفة الميراث. على سبيل المثال: A partir de ese momento، lógicamente، la responsabilidad patrimonial de los resultados de Italstrade corresponderá por Completeo a Astaldi: بطبيعة الحال ، من تلك النقطة ، يتحمل Astaldi المسؤولية المالية الكاملة لنتائج Italstrade. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Vigente

اللغة الإسبانية للأعمال على الإنترنت

صفة. من اللاتينية فيجينتيس. وهو ساري المفعول. يقال عن قانون أو مرسوم أو أسلوب أو عرف: هذا ساري المفعول والتقيد به.
نستخدمها في التعبير مثل ley vigente: القانون الحالي؛ كونتيراتو فيجينتي: العقد الحالي؛ vigente: الدستور الحالي. على سبيل المثال: لا تشريعات حراسة لا تتمتع بكفاية حماية في منطقة لاس باليناس: التشريع الحالي لا يوفر حماية كافية للحيتان ؛ Las yees aprobadas hace dos años aún siguen vigentes: القوانين التي صدرت قبل عامين ما زالت سارية. La التشريع vigente otorga varios derechos a los ciudadanos: يمنح التشريع الدائم العديد من الحقوق للمواطنين.
من الممكن أيضا أن نقول بالقوة، لكنها أقل شيوعًا في المجال المهني. ley en vigor، contato en vigor، concución en vigor.
الاسم هو لا فيجينسيا. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Plazo

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

اسم مذكر. من اللاتينية مكان، ممتعة للجميع ، متفق عليها ، معدلة. في استخدامه الحالي ، Plazo يأتي من يموت placitusاليوم المتفق عليه.
في الإسبانية القانونية ، Plazo يشير إلى المصطلح أو الوقت المخصص لشيء ما. نستخدمه في تعبيرات مثل كورتو / ميديانو / لارجو بلازا: قصير / متوسط ​​/ طويل المدى. على سبيل المثال: تتضمن أيضًا ساحة انتظار لأذونات التسجيل: يتضمن أيضًا تاريخ استحقاق لتصاريح التسجيل.
من Plazo لدينا الفعل يؤجل: تأجيل؛ و مكان: لاستدعاء المدعى عليه موضحًا المدة التي سيحتاجون خلالها للمثول أمام المحاكمة لممارسة دفاعاتهم أو الاستثناءات أو الدعاوى المضادة. عمل مكان يسمى موقع (اسم مذكر) ؛ Entre el emplazamiento del requestado y la audiencia، deben mediar por lo menos tres días، término que será ampliado en razón de la distancia: يجب أن يكون هناك ما لا يقل عن ثلاثة أيام بين إصدار الاستدعاء للمدعى عليه وجلسة الاستماع ، على أساس المسافات. الشخص الذي امبلازا يسمى emplazante. يمكن أن يكون هذا الفعل انعكاسيًا أيضًا: emplazarse: أن نعطي بعضنا البعض مصطلح ؛ على سبيل المثال: روسيا وأوكرانيا حد ذاتها emplazan a seguir Negociando Mientras El Kremlin Intensifica su ofensiva. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Testigo

مطرقة 1707729 1920

اسم. من اللاتينية خصية، رأس. من يعطي رأسه / وجهه. الشخص الذي يشهد أو يشهد على شيء. لا يزال التعبير باللغة الإسبانية اليوم دار لا كارا، معطى الوجه ، يعني مواجهة العواقب وإظهار الوجه.
يرجى ملاحظة أن الأشكال الأنثوية لهذا الاسم هي لا testigo و لاس تيستيجوس.
الفعل هو شهادة: ليشهد؛ الصفة شهادة، مثال: شهادة التصريح: إفادة شاهد.
يوجد اسم آخر بنفس الجذر: el / un testimonio. ايل / الامم المتحدة شهادة؛ بصرف النظر عن إفادة الشاهد ، فهي أيضًا الكلمة المستخدمة في المجال القانوني للتحدث عن نسخة من المستند ، على سبيل المثال: ملحق شهادة الكتاب: أرفق صورة السند. من المنطقي أن النسخة تشهد ببساطة على المستند الأصلي. العاصمة

La palabra del día: المقارنة

الأسبانية على الإنترنت للمحامين

الفعل. من اللاتينية المقارنة تظهر أمام شخص آخر.
في اللغة الإسبانية القانونية ، يعني ذلك المثول شخصيًا أو بالوكالة أمام هيئة عامة ، خاصة أمام قاض أو محكمة. على سبيل المثال: Esa التزام sólo se puede invocar únicamente cuando el procesado debe Comparecer en persona: لا يمكن التذرع بهذا الالتزام إلا عندما يُطلب من المدعى عليه الحضور شخصيًا ؛ Mi país no se arriesga premadamente a que hoy se le condene y se le haga Comparecer ante el Tribunal de Justicia: لم يدخل بلدي لحسن الحظ في موقفه الحالي المتمثل في إدانته وإحالته إلى محكمة العدل.
الأسماء هي لمقارنة و EL / la Compareciente (الشخص الذي المقارنة). العاصمة

أضفني
واتساب
رديت