Las Palabras del día: Daños y Perjuicios

دورات اللغة الإسبانية على الإنترنت للأعمال

جمع الأسماء المذكر. في اللغة الإسبانية القانونية لا يتم استخدامها مطلقًا في صيغة المفرد.
ضرر هي تلك الإعاقات التي ، بسبب حدث معين ، يعاني شخص ما في ممتلكاته ، والتي يجب على شخص آخر الاستجابة لها. على الجانب الآخر، الأضرار هي تلك المكاسب القانونية التي لم يعد يتم الحصول عليها أو النفقات التي نتجت عن فعل أو إهمال آخر ، والتي يجب على الأخير تعويضها ، بالإضافة إلى ضرر تسبب مباشرة. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: نوليداد

مفردات اللغة الإسبانية القانونية والتجارية

اسم مؤنث. من الصفة اللاتينية باطل، بدون قيمة وتأثيرات.
كما في قرار و إنقاذ نحن نتحدث عن انتهاء العقد ، ولكن في حالة بطلان، سبب إنهاء العقد موجود مسبقًا تنفيذه ويجعله باطلاً أو غير موجود. خيال قانوني آخر: نحن نتحدث عن نهاية شيء غير موجود. باختصار ، إذا كان في rاستخلاص من العقد نحن أمام عقد ساري المفعول مع وجود سبب سابق للبطلان ، في بطلان من العقد ، نحن أمام لا شيء. مثال على موضوع العقد إنقاذ هو عندما يبيع شخص معسر أصوله. مثال على موضوع العقد بطلان هو العقد المنفذ من قبل قاصر.
هناك كلمة أخرى: الإبطال، ويشير إلى نهاية العقد لسبب سابق لتنفيذه (كما في إنقاذ و بطلان) ولكن ، يمكن تعديل هذه المخالفات وهناك يكمن الاختلاف الرئيسي في العقد المبرم مع أ بطلانالتي لا يمكن تعديلها. مثال ممتاز لعقد خاضع لـ الإبطال هو بيع ممتلكات المجتمع (بين المالية) دون موافقة الزوجين ؛ يمكن منح هذه الموافقة في مرحلة لاحقة.
الفعل هو إلغاء. العاصمة

كلمة اليوم: صلاة

مصافحة 5217122 1280

اسم مؤنث. من اللاتينية ريسيسو-على غير، وهذا من إلغاء، التي شكلتها re- و سينديير، قطع.
يتم استخدام هذه الكلمة فقط في السياق القانوني وهي تشير إلى انقراض أو نهاية عقد موجود.
الفرق الرئيسي بين إنقاذ و قرار من العقد هو أن إنقاذ يحدث لأسباب موجودة أثناء تنفيذه ، مثل شخص معسر يبيع أصوله لإلحاق الضرر بدائنيه ؛ و ال قرار هو انتهاء العقد لأسباب تظهر بعد تنفيذه ، على سبيل المثال خرق اتفافية.
الفعل هو أبطل. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Ajeno / a / s

كسورية 1240397 1920

صفة. من اللاتينية Aliēnus، وهذا من أليس، آخر. الانتماء إلى شخص آخر.
سيتم ترجمة معظم القواميس كائن فضائي كغريب ، لكن الترجمة الحقيقية أكثر تعقيدًا بعض الشيء. من المهم ملاحظة ذلك كائن فضائي هي مجرد صفة بينما يمكن أن يكون الفضائي صفة واسم. في الواقع ، لا يمكن ترجمة عنوان فيلم Alien إلى الإسبانية وهو معروف في العالم الإسباني ببساطة باسم Alien.
نستخدم هذه الصفة في تعبيرات مثل أميغو دي لو أجينو، لص؛ في الوصية العاشرة (وصية): لا يوجد codiciarás los bienes ajenos: لا تشتهي بيت قريبك. و sكامل vergüenza ajena، للشعور بالحرج من سلوك شخص آخر ؛ trabajador / a por cuenta ajena: شخص عامل (من المنطقي أن يعمل الموظف لمصالح شخص آخر).
في اللغة الإسبانية القانونية ، نستخدم ملفات كائن فضائي in venta de cosa ajenaالاحتيال ببيع شيء لا يخصك ؛ في الفعل تخلص منلنقل الملكية ؛ والاسم نقل ملكية، نقل الملكية. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Solicitud

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

اسم مؤنث. من اللاتينية الانعزالية. في اللغة الإسبانية القانونية والتجارية عبارة عن خطاب أو مستند يُطلب فيه شيئًا رسميًا ، نموذج طلب. الفعل هو طلب. إذا كنت تتقدم لوظيفة ، فإن التعبير هو rellenar una / la solicitud de trabajo. الشيء نفسه إذا كنت تطلب أي شيء من سلطة ، على سبيل المثال: solicitud de exención Contributiva، solicitar una exención impositiva.
إذا كنت تتقدم إلى الجامعة ، فنحن نستخدم إنسكريبيرس في لا يونيفرسيداد. إسكريبيرس يستنتج أنه تم قبول الطلب ، في هذه الحالة سيكون من الأفضل سوليكتار لا inscripción en la universidad. إذا كانت المملكة المتحدة تنضم إلى الاتحاد الأوروبي ، فإن التعبير هو الدخول إلى الاتحاد الأوروبي. الاسم هو دخول. إذا كنت تملأ استمارة طلب الانضمام إلى صالة ألعاب رياضية أو نادٍ ، فإننا نستخدمها inscribeirse en un gimnasio / un club. الاسم هو لا inscripción. من فضلك لا تستخدم Aplicar para el gimnasio ، إلخ ، حتى لو سمعتها من أصدقائك الناطقين بالإسبانية. إنه ليس خطأ فحسب ، بل يبدو فظيعًا أيضًا.
تطبق للغة الإسبانية معنيين أساسيين 1. وضع شيء ما على شيء آخر أو على اتصال بشيء آخر و ؛ 2. لتوظيف أو إدارة أو تطبيق معرفة أو مقياس أو مبدأ ، من أجل الحصول على تأثير أو أداء معين في شخص ما أو شيء ما. في هذه الحالات يكون الاسم تطبيق والصفة قابل للتطبيق: تطبيق ley: القانون الواجب التطبيق.
طريقة أخرى لقول "الانضمام" هي التعبير سومارسي أ؛ على سبيل المثال.: Suiza se sumó a las sanciones de la UE against Rusia y congeló los activos de Putin: انضمت سويسرا إلى عقوبات الاتحاد الأوروبي ضد روسيا وجمدت أصول بوتين. كما ترى ، يتم استخدامه للتعبير عن فكرة الانضمام إلى مبادرة أو فعل. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: الدقة

وجه 1430523 1280

اسم مؤنث. من اللاتينية حل ، -ōnis، وهذا من الفعل حل؛ شكل من قبل reو حل، لإطلاق العنان ، للإفراج ، للانتهاء.
في اللغة الإسبانية القانونية قرار له ثلاثة معاني مختلفة:
1. في حل النزاع، فهو يعني مجموعة التقنيات والمهارات التي يتم وضعها موضع التنفيذ لإيجاد أفضل حل غير عنيف لنزاع أو مشكلة أو سوء فهم موجود بين شخصين أو أكثر وحتى شخصي.
2. في قرار المقاولة ، هو نتاج تأثير خاص لإرادة الأطراف أو الإعلان القضائي الذي بموجبه يكون العقد باطلاً وباطلاً. بشكل عام لها آثار رجعية وجميع الآثار المستقبلية لوقف العقد.
3. في قرار قضائي ، تعني الجملة التي تضع حداً للنزاع.
الفعل في جميع الحالات هو محلل.
كما ترى ، نحن نتحدث دائمًا عن النهايات. العاصمة

كلمة اليوم: أكمل

كب كيك g20a5af89b 1920

الفعل. من اللاتينية التذمر، للوفاء ، لإكمال ، لإنهاء. يتكون الفعل من البادئة يخدع (عمل مشترك) والفعل طوى (لملء).
في اللغة الإسبانية القانونية ، يعني ذلك أن تفعل ما يجب على المرء أو ما يجب على المرء القيام به. يتم استخدامه في التعبيرات مثل cumplir un contato o incumplir un contato. اسم: el cumplimiento / incumplimiento de un contato: الوفاء / الإخلال بالعقد.
الفعل الامتثال يستخدم أيضا ليقول بدوره سنوات وهو أصل الاسم نائب الرئيس: عيد ميلاد. Hoy cumplo años، hoy es mi cumpleaños. فضول: لا نستطيع أن نقول الولاء للسنة لكن الكمبلالعمر سنة. dc

لا بالابرا ديل ديا: Culpa

خطأ 876597 1920

اسم مؤنث. من اللاتينية إثم، عيب.
في اللغة الإسبانية القانونية إثم يشير إلى إغفال العناية الواجبة ، مما يعني أن الحقيقة الضارة الناتجة تحفز المسؤولية المدنية أو الجنائية.
من إثم لدينا صفتان مختلفتان: أ. مذنب، كما في ديليتو كولبوسو، وهو فعل أو إغفال غير مقصود يتسبب في ضرر لشخص ؛ بمعنى آخر ، إنه عمل ضار يتم بدونه دولو، أي دون وجود نية خبيثة لإيذاء شخص آخر ؛ وب. مذنب ، مترجم على أنه مذنب. العاصمة

أضفني
واتساب
رديت