لا بالابرا ديل ديا: Fehaciente / s

صفة. هذه الكلمة شائعة جدًا في اللغة الإسبانية القانونية وليس لها ترجمة مباشرة إلى الإنجليزية. يمكن ترجمتها إلى "موثوقة وأصلية" ، لكنها تعني أكثر من ذلك بكثير. ال RAE يعرّفها بأنها que hace fe، fidedigno. أعتقد أن هذا يحتاج إلى شرح أعمق. كما ترى ، هناك كلمتان هنا: fe (إيمان)، هاينتي (صنع): صنع الإيمان. أخبرني شريكي ديفيد هنا أن "صنع الإيمان" باللغة الإنجليزية لا يعني شيئًا وأنا أثق به لأنه إنجليزي وصحفي. لكن في اللغة الإسبانية هذا يعني الكثير: ماذا حدث تعني شيئًا مثل "أنها تثبت أن ما تعلنه جدير بالثقة". على سبيل المثال: الأمم المتحدة الوثيقة. لكن المشكلة لا تنتهي هنا. غالبًا ما تستخدم هذه الصفة في التعبير بثقة، أو في كثير من الأحيان نستخدم الظرف الفقه. هذا يعني أن ما تم القيام به يتم بطريقة يمكن إثباتها. المثال المثالي هو التعبير إشعارات فعالةالطرق أو تم الإخطار بشكل جيد؛ هذا يعني أن الإشعار يتم إجراؤه بطريقة تجعله قادرًا على نشره. هل هذا يجعل أي معنى؟ سأقدم لك نصًا حقيقيًا هنا: يجب أن يتم تنفيذ هذا الإجراء من خلال الإشعارات الفعالة التي ستتمكن من تلقيها في المنزل الاجتماعي: من أجل ممارسة هذا الحق ، يجب على المساهم أو المساهمين تقديم إخطار قابل للتحقق يتم إرساله إلى المكاتب المسجلة للشركة.
في ملاحظة أخرى وتحدث عن الإيمان ، أعط الإيمان يعني "يشهد". أعتقد أن كل شيء منطقي الآن. أخبرني أحد الطلاب أن أفضل ترجمة لـ موثوق بها يمكن أن يكون "قابلاً للتحقق" ، وأنا أتفق معه نوعًا ما. العاصمة

أضفني
واتساب
رديت