لا بالابرا ديل ديا: Foráneo / a

صفة. غريب غريب. من اللاتينية فورانيوس (خارجي ، من الخارج) ، وهذا من خارج (الخارج). مع نفس الجذر لدينا الشروط ، خارج (ظرف) ، afuera (ظرف) ، ضواحي المدينة (اسم الجمع المؤنث) ، فوراستيرو (صفة تستخدم بشكل رئيسي كاسم) ، إلخ. المصطلح اللاتيني منتدىوالتي لدينا منها منتدى، يشير إلى مكان عام خارجي. تذكر أن مصطلح "العملة الأجنبية" يترجم عادة إلى اللغة الإسبانية عملة أجنبية، على الرغم من أنني أعتقد أن الصفة أجنبي في هذه الحالة زائدة عن الحاجة ، مثل المصطلح منقسم يشير دائمًا إلى عملة أجنبية. لهذا نقول سوق النقد الاجنبى: سوق الفوركس.
في الإسبانية القانونية والتجارية ، سنرى هذا المصطلح في تعبيرات مثل لي فورانيا juez foráneo، derecho foráneo، inversiones foráneas، إلخ: على سبيل المثال: Creció inversión foránea 2.6٪ في الفصل الدراسي التمهيدي: نما الاستثمار الأجنبي بنسبة 2.6 ٪ في الفصل الأول.
في ملاحظة أخرى ، لدينا مصطلح مثير للاهتمام بنفس الجذر: هوراينو: هبوطي ، خجول ؛ لكن لا يمكنني العثور على الاتصال. العاصمة

أضفني
واتساب
رديت