L'expression du jour : Droit d'Amparo

Cours d'espagnol en ligne pour les entreprises

Si vous explorez le vaste paysage de la langue espagnole, protection pourrait être défini comme 'protection' ou 'abri'. Cependant, dans le domaine de l’espagnol juridique, il navigue dans des eaux plus profondes. Un nom masculin (el/un amparo), ses origines remontent au latin «amparare», qui signifie « protéger ». Dans le contexte juridique anglais, l’équivalent le plus proche pourrait être « bref de protection » ou « recours constitutionnel ». En espagnol juridique, droit d'amparo fait référence au droit de protection contre tout acte ou omission des autorités publiques ou des individus qui viole les droits et garanties fondamentaux établis par la Constitution. Il s'agit d'un pilier du système judiciaire dans de nombreux pays d'Amérique latine, garantissant que les droits fondamentaux des individus ne sont pas bafoués. Au Mexique, par exemple, le procès d'amparo est un processus constitutionnel qui protège les droits fondamentaux des individus contre les actes de toute autorité. C'est comme une armure qui protège les libertés des citoyens. Et ici, nous découvrons un autre terme : ampararse, un verbe qui signifie rechercher ou demander cette même protection. Si quelqu'un estime que ses droits fondamentaux sont violés, il peut intenter une action en justice et invoquer cette protection juridique contre un préjudice potentiel. En substance, droit d'amparo C'est la manière dont le système juridique assure un mécanisme de contrôle et de contrepoids, garantissant que le pouvoir n'est pas absolu et que les individus peuvent trouver refuge dans la constitution lorsqu'ils se sentent menacés. Tout comme le terme tipo est fondamental pour comprendre le droit pénal, protection est essentiel pour comprendre la manière dont les droits individuels sont défendus face à une violation potentielle. Considérez ceci : à l’ère de la transformation numérique et des cyberactivités, que se passe-t-il lorsqu’une entité gouvernementale envahit la vie privée numérique d’un individu ? Dans plusieurs pays d'Amérique latine, l'individu peut invoquer droit d'amparo pour lutter contre cette intrusion, en veillant à ce que même dans la sphère numérique, les droits fondamentaux soient sacro-saints. Une pépite historique : au cours du XIXe siècle, diverses nations d’Amérique latine, inspirées par les doctrines constitutionnelles française et américaine, ont adopté la droit d'amparo comme moyen de fortifier leurs républiques nouvellement formées contre un régime autocratique potentiel. C'était et reste une lueur d'espoir, un outil juridique qui garantit que la promesse de liberté n'est pas seulement un mot écrit mais un droit susceptible d'action. Mon professeur de droit constitutionnel faisait souvent remarquer que «Derecho de Amparo' c'est comme l'Habeas Corpus, mais pour tous les droits constitutionnels autres que la liberté personnelle. cc

LA PALABRA DEL DÍA: AGRAVIO

Cours d'espagnol en ligne

En plongeant dans le vaste domaine de l'espagnol juridique, le mot grief s'impose comme un terme intrigant. Directement traduit en anglais, grief signifie « grief », « affront » ou « insulte ». Mais dans le lexique juridique des pays hispanophones, sa signification s'élargit considérablement.
Ce mot tire son origine du terme latin gravare, qui signifie 'peser' ou 'charger'. Il capture l'essence de causer du tort ou d'imposer un fardeau indu à quelqu'un.
Dans le domaine juridique, grief est souvent utilisé dans des contextes tels que grief comparatif, qui peut être assimilé à un « grief comparatif » ou à une « discrimination ». Il est utilisé pour décrire une situation où une personne ou un groupe est traité moins favorablement qu'un autre dans une situation comparable sans justification. Le terme revêt une importance significative dans des domaines du droit tels que le travail, les droits civils et la législation sur l'égalité.
Prenant l'exemple de l'Espagne, en 1883, le Deuxième Congrès Catalaniste a présenté un mémorial au roi Alphonse XII qui parle de la rectification des « griefs historiques » (agravios historiques). Cela fait allusion à des actions ou décisions passées qui ont été perçues comme injustes ou discriminatoires à l'encontre de la Catalogne, soulignant la profondeur et le poids du terme grief tient dans divers contextes juridiques et sociétaux.
Un autre dérivé de ce terme est agravios pas de réparations, que l'on peut voir dans certains codes juridiques espagnols, indiquant "griefs non résolus“. Il s'agit de cas où le préjudice ou le grief n'a pas été corrigé ou indemnisé.
Plongée dans une application historique de l'agravio : dans l'Espagne du XVIIe siècle, un cas infâme impliquait un noble qui se sentait "lésé» (lésé) lorsqu'un autre noble l'a faussement accusé de vol. L'accusateur, réalisant son erreur, chercha à rectifier la situation. Cependant, la partie lésée estimait que de simples excuses ne suffiraient pas à répondre à la grief il a souffert. Cette affaire a joué un rôle fondamental dans l'élaboration de la compréhension juridique et sociétale de la gravité et des ramifications de agravio.
Alors que nous naviguons dans le labyrinthe de l'espagnol juridique, il devient clair que comprendre des termes comme grief ne concerne pas seulement les définitions du dictionnaire, mais aussi la compréhension des contextes culturels, historiques et juridiques dans lesquels elles sont placées. Comme tipo, le mot agravio souligne les complexités uniques du système juridique espagnol et sa riche mosaïque d'histoire et de normes sociétales. cc

L'économie espagnole

cours d'espagnol en ligne pour les entreprises

Pratiquez le vocabulaire, escuche el audio sobre la economía española y haga la tarea que le sigue sobre el texto que escuche :

rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

position

1/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

couler

2/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

surligner

3/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

colonne vertébrale

4/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

au-delà

5/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

PBI (produit brut interne)

6/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

industrie automobile

7/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

chaîne du summum

8/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

défis

9/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

taux de chômage

10/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

regardant vers l'avenir

11/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

hacia inclinée

12/13
rotation du cercle de deux flèches dans le sens des aiguilles d'une montre

pas loin derrière

13/13

1/10

1. ¿Cuál era el PIB aproximado de España en 2019 ?

2/10

2. ¿Cuál fue la tasa de crecimiento de España antes de la crise financière mondiale de 2008 ?

3/10

3. Qué porcentaje del PIB nacional aporta aproximadamente el sector del turismo?

4/10

4. Cuántos visitantes atrae anualmente el sector del turismo en España ?

5/10

5. Quelle est la quantité approximative d’exportations du segment agro-industriel en 2019 ?

6/10

6. Quel pourcentage du PIB représente à peu près l'industrie manufacturière ?

7/10

7. De los siguientes productos, ¿cuáles fueron destacados en las exportaciones ?

8/10

8. ¿Cuál fue la tasa de desempleo aproximada entre los jóvenes en 2019 ?

9/10

9. ¿Cuál fue la tasa de desempleo aproximada en España en 2019 ?

10/10

10. De cara al futuro, ¿cuál es una de las prioridades del panorama corporativo español ?

Ton score est

L'expression du jour : Derechos Reales

Espagnol juridique en ligne

En espagnol juridique, "Derechos Reales» est un terme utilisé dans le système juridique pour désigner un ensemble de droits accordés à des individus ou à des entités sur un bien ou un bien particulier. Ces droits sont appelés «réal” parce qu'ils sont directement liés aux droits sur les choses (res en latin.
Le concept de “Derechos Reales» est similaire au concept de « droits de propriété » dans les systèmes de common law, mais il comprend un éventail plus large de droits légaux qui peuvent être accordés sur une propriété. Dans les systèmes juridiques espagnols et latino-américains, ces droits sont spécifiquement définis dans des codes qui établissent le cadre juridique des droits sur les choses.
Quelques exemples de "Derechos Reales» dans nos systèmes juridiques comprennent :
Propriété: C'est le droit le plus complet et le plus absolu qui puisse être accordé sur une propriété. Le propriétaire d'un bien a le droit de l'utiliser, d'en jouir et d'en disposer librement, tant que cela ne porte pas atteinte aux droits d'autrui.
Usufruit: C'est un droit qui permet à une personne d'utiliser et de jouir d'un bien qui appartient à quelqu'un d'autre, sans en être propriétaire. Le titulaire de l'usufruit a le droit d'utiliser et de jouir du bien comme s'il en était le propriétaire, mais il ne peut ni le vendre ni en disposer. Le propriétaire garde la nuda propiedad : la nue propriété. Mon opinion est que l'usufruit est l'institution juridique la plus proche que nous ayons de ce qu'en Angleterre on appelle bail.
Servidumbre : Il s'agit d'un droit qui permet à une personne ou une entité d'utiliser une chose immobile (bien immobilier) d'une manière particulière, même si elle n'en est pas propriétaire. Par exemple, une personne peut se voir accorder une servitude utiliser un chemin privé qui traverse la propriété d'autrui.
Hypothèque: Il s'agit d'un droit qu'un prêteur peut revendiquer sur une propriété en garantie d'un prêt. Si l'emprunteur ne respecte pas le prêt, le prêteur a le droit de saisir le bien et de le vendre pour recouvrer la dette.
Derecho de Superficie : Il s'agit d'un droit qui permet à une personne ou à une entité d'utiliser et d'occuper la surface d'une propriété dans un but précis, comme la construction d'un ouvrage ou la conduite d'activités minières.
Ce ne sont là que quelques exemples des différents types de "Derechos Reales” qui peut être accordée sur une chose. Chacun de ces droits est soumis à des exigences et limitations légales spécifiques, et ils peuvent être transférés, hérités ou révoqués dans certaines circonstances.
Globalement, "Derechos Reales" jouent un rôle important dans le système juridique espagnol et latino-américain, car ils permettent aux individus et aux entités d'exercer un certain contrôle sur un bien ou une chose particulière, tout en protégeant les droits d'autres parties qui peuvent avoir un intérêt dans la même chose .

La palabra del día : Solvente

peinture g4cd41cc2e 1920

Adjectif. Capable de répondre à une dette économique ou de prendre en charge une obligation. Par exemple: Escrivá defiende que la Seguridad Social es "solvente" y reconoce la falta de personal: Escrivá souligne que le système public de retraite est « solide et solvable ».
Le nom est la solvabilité. Par exemple: Motifs qui rendent difficile la conception d'une hypothèque ajenos à la solvabilité: Raisons qui rendent difficile l'octroi d'une hypothèque autre que la solvabilité. Le verbe est solvable. Par exemple: Para poder solvantar los gastos de la vivienda subalquilaba dos habitaciones : Pour pouvoir payer l'appartement, elle a sous-loué deux chambres.
Dans une autre note, solvant, en tant que nom, signifie solvant ; le liquide dans lequel un soluté est dissous pour former une solution. Je m'en occupais beaucoup quand j'étais enfant et «aidais» mon père dans son travail de menuisier pour enlever la peinture du bois. cc

La palabra del día : Coacción

Cours d'espagnol en ligne pour les affaires

Nom féminin. Ce terme a deux significations interdépendantes : 1. Force ou violence faite à quelqu'un pour le forcer à dire ou à faire quelque chose ; 2. pouvoir légitime de la loi d'imposer le respect ou de prévaloir sur sa violation. Ex1 : L'accusation doit démontrer ses arguments sans se répéter lors d'essais obtenus par la coordination ou par la force: L'accusation doit prouver sa thèse sans recourir à des preuves obtenues par la coercition ou l'oppression. Ex2 : En fait, l’État central a moins de pouvoir de coordination dans les régions parce que ces derniers sont autofinanciers et ne sont toujours pas…: En effet, l'Etat central a moins de pouvoir coercitif dans les régions car elles s'autofinancent et n'ont pas toujours la…
L'adjectif est coactif/a, et l'adverbe coactivement.
Lorsque j'ai quitté l'Argentine pour Rome en 2001, l'un des premiers mots de roman j'ai appris était manteau. Grâce à ma connaissance de l'espagnol juridique, j'ai tout de suite deviné sa signification : un intimidateur. Étudiez l'espagnol juridique avec moi et vous n'apprendrez pas seulement, vous ouvrirez également votre esprit. cc

La palabra del día : Entrée en vigueur

Cours d'espagnol en ligne pour les affaires

Nom féminin. Début de l'effectivité d'une norme juridique.
Le verbe est entrer en vigueur. Par exemple: Comme règle générale, si elle n'est pas disponible autre chose, entrez en vigueur dans les jours de sa publication dans le Boletín Oficial del Estado (CC, art. 2.1) : En règle générale, s'il n'en dispose pas autrement, il entre en vigueur vingt jours après sa publication au Journal officiel (CC, art. 2.1). cc

La palabra del día : Facultad

Espagnol des affaires

Nom féminin. Vous avez peut-être entendu ce terme plusieurs fois et vous l'avez peut-être traduit par «collège universitaire». Par exemple: Faculté de droit: Faculté de droit.
En espagnol juridique, faculté a deux autres significations : 1. pouvoir ou droit de faire quelque chose. Par exemple: Le droit subjectif est la faculté propre d'un sujet pour réaliser une certaine conduite: Le droit subjectif est le pouvoir d'une personne d'accomplir ou non une certaine conduite. 2. Aptitude physique ou morale à faire quelque chose. Dans le premier cas, faculté peut être synonyme de Puissance; dans le second cas, un synonyme de capacidad.
Le verbe est habiliter: to empower, et l'adjectif facultatif/a: optionnel.
D'un autre côté: un/un facultatif/un, nom, est un médecin : Sanidad no encuentra un substituto que supla al facultativo durante sus vacaciones por el plan de contingencia por la pandemia : Le Département de la santé ne trouve pas de remplaçant pour remplacer le médecin pendant ses congés en raison du plan de contingence face à la pandémie dont je n'imagine pas le lien. cc

ajoute moi
whatsApp
Reddit