La palabra del día : Fiscal

juge 510742 1920

Un adjectif, fiscal(es), du latin fiscalis, lié ou appartenant au trésor (autorités fiscales en latin, le fisco en espagnol).
Comme et adjectif, ce mot peut être trouvé dans des expressions telles que Droit fiscal, Droit fiscal; Tribunal fiscal, tribunal fiscal ; et Agent fiscal, procureur.
Fiscal est aussi un nom (el/lafiscal los/las fiscaux) et il fait référence à l'agent public, appartenant au ministère public, qui mène l'enquête judiciaire. Dans une procédure pénale, c'est la personne qui accuse au nom de l'État. On utilise aussi l'expression el/la agent fiscal, mais c'est rare.
Du fiscal ça arrive inspection, un nom qui signifie vérification, inspection ; et vérifier, un verbe qui peut se traduire par réviser, contrôler ou superviser. Avec curiosité, inspection ainsi que vérifier ne sont pas utilisés pour désigner les actes d'un procureur dans le cadre d'une procédure pénale ; nous utilisons demande ainsi que se renseigner or instruction ainsi que instruire au lieu. cc

La palabra del día : Demanda

droite 4703934 1920

Du latin, formé par le préfixe de, direction de haut en bas, manus, main et donner, donner. Il peut être traduit en anglais par requête, formulaire de demande, application.
Demande est un nom féminin (la/una) et en espagnol juridique se réfère au document écrit avec lequel un procès commence normalement et dans lequel, exposant les faits et les bases juridiques qui sont créées applicables, le juge est invité à rendre une décision favorable à une certaine réclamation (entrée 9).
En ce qui concerne le verbe, on dit généralement attaquer en justice mais c'est aussi accepté demander une demande, interposer un demande or entabler una demande. Il est important de ne pas aller plus loin car aucune autre option n'est possible ; faire/pedir/requerir/sollicitar une demande sont tous incorrects.
Le demandeur s'appelle el/la demandeure or la (parte) demandante, et le défendeur s'appelle el/la demande/a or la (parte) demandée. Si le dernier décide de répondre à la réclamation, le verbe est contester à la demande (Vous n'êtes pas répondre). Et si le défendeur décide de faire une demande reconventionnelle, cela s'appelle contre-demander or interponder una contrademanda et le défendeur sera appelé contre-demandant.
Dans une autre note, demande, en économie, signifie demande, par opposition à l'offre: la fourniture. cc

La palabra del día : Tipo

art tombeau 949214 1920

Si vous consultez le dictionnaire, tipo en anglais est traduit en 'type', 'emblème', 'chap', 'mec', 'taux'; mais, en espagnol juridique, c'est une histoire complètement différente.
Un nom masculin (el/un type), il vient du latin taper, et ce dernier du grec τυπος (fautes de frappe), modèle, gravure. Il faisait référence à des caractères gravés sur la pierre.
Le mot anglais prototype peut être lié directement au grec τυπος.
En espagnol juridique, le mot tipo fait référence au modèle, à la description et à la définition d'un comportement spécifique aux fins d'imposer la sanction ou la conséquence correspondante (entrée 9).
Dans nos systèmes juridiques, établir type est très important en droit pénal et parfois en droit commercial, civil et fiscal. Par exemple : l'article 79 du Code pénal argentin stipule : Si vous appliquez la reclusión ou la prison de ocho à veinticinco anos, al que matare a otro siempre que dans ce codigo no se estableciere otra pena; L'incarcération ou l'emprisonnement sera appliqué de huit à vingt-cinq ans, à celui qui en tuera un autre tant que ce code n'établira pas une autre peine. Le Code pénal espagnol stipule dans son article 138 : El que matare a otro será castigado, como reo de homicidio, con la pena de prisión de diez a coing años; Celui qui en tue un autre sera puni, comme criminel de meurtre, d'une peine de prison de dix à quinze ans. Les deux articles définissent l'homicide involontaire.
Comme vous pouvez le deviner, dans notre système, un code n'est rien d'autre qu'une liste de type. Et cela nous amène au mot tipifier, un verbe qui signifie "composer un tipo d'un comportement déterminé pour imposer une sanction ou une conséquence ». Nous l'appelons réduire un type ( et non, reducir ne signifie pas 'réduire'). Si la conduite n'est pas tipificada (un adjectif), alors, nous n'avons pas de crime et il n'y a pas de sanction. Pour qu'une personne commette un homicide involontaire en Espagne, sa conduite doit tomber (tomber) Dans le tipo décrit ci-dessus; comme de l'eau dans une gravure sur pierre.
Tous nos systèmes juridiques sont des systèmes de type, qui empêchent pratiquement les juges de sanctionner des comportements qui n'ont pas été tipificadas. Cela est particulièrement pertinent aujourd'hui, alors que les cybercrimes ne peuvent parfois pas être punis en raison de l'absence de tipo.
Un cas réel : le 24 août 1881, un gang appelé les Chevaliers de la Nuit « kidnappa » le cadavre de Doña Felisa Dorrego Indart du cimetière de La Recoleta, à Buenos Aires, et envoya une lettre de rançon (5 millions de pesos) à sa fille Doña Felisa Dorrego de Miró . Le gang a été facilement arrêté et poursuivi pour vol qualifié et condamné à 6 ans de prison. Cela ne pouvait pas être considéré comme un enlèvement car un cadavre n'est pas une personne mais une chose. La sentence a été portée en appel car, pour être un vol qualifié, la chose doit être sous la garde du propriétaire, ce qui n'était pas le cas ; et d'ailleurs : qui est le propriétaire d'un cadavre ? Le tribunal supérieur a annulé la peine et libéré les chevaliers de la nuit parce qu'ils n'avaient commis aucun crime. Peu de temps après la conduite a été tipificada, tipo créé et le crime appelé Secestro de Cadaver existe désormais dans l'article 195 du Code pénal, plus connu sous le nom d'article Dorrego. cc

La palabre du jour : Derecho

flèches 1834859 1920


Peu importe depuis combien de temps vous apprenez l'espagnol, ce mot peut être très difficile à comprendre.
Du latin vulgaire muscle droit (latin classique directement), 'right' 'direct', participe passé de direct, 'conduire', qui vient de régère, 'gouverner'; et Rex, Régis. Tous expriment l'idée d'un mouvement le long d'une ligne droite.
Droit then peut être un adjectif, traduit en anglais par 'straight' 'right', 'fair', 'legitimate'; par exemple. esta pared no está derecha, ce mur n'est pas droit ; la orilla derecha del rio, la rive droite du fleuve.
C'est aussi un adverbe, signifiant "tout droit" en anglais, par exemple je derecho al asunto, allez droit au but.
Et enfin, et c'est là que réside l'astuce, il peut aussi s'agir d'un nom, mais avec deux sens complètement différents. Cela signifie 'loi', 'législation', par exemple Juan Estudia Derecho, Juan étudie le droit; et cela signifie aussi 'prérogative', 'droits', par ex. nous sommes heureux pour les droits des animaux, nous défendons les droits des animaux. Les avocats appellent la première définition objectif droit, et cela doit toujours être en majuscules, car c'est une discipline; et le deuxième droit subjectif. cc

ajoute moi
whatsApp
Reddit