La palabra del día : Fehaciente/s

Adjectif. Ce mot est très courant en espagnol juridique et n'a pas de traduction directe en anglais. Cela peut se traduire par « fiable, authentique », mais cela signifie bien plus que cela. Le RAE le définit comme que hace fe, fidedigno. Je pense que cela nécessite une explication plus approfondie. Comme vous pouvez le voir, il y a deux mots ici : fe (foi), haciente (fabrication): faire foi. Mon partenaire David est ici en train de me dire qu'en anglais 'faire foi' ne veut rien dire et je lui fais confiance parce qu'il est anglais et journaliste. Mais, en espagnol, cela signifie beaucoup : Que fais-tu signifie quelque chose comme "qu'il prouve que ce qu'il déclare est digne de confiance". Par exemple: un document fehaciente. Mais le problème ne s'arrête pas là ; cet adjectif est souvent utilisé dans l'expression de forme fehaciente, ou plus souvent on utilise l'adverbe fehacientement. Cela signifie que ce qui est fait est fait d'une manière qui peut être prouvée. L'exemple parfait est l'expression notification fehacienteou notifié fehacientemente; cela signifie que la notification est faite de manière à ce que celui qui la fait puisse prouver qu'il l'a faite. Cela a-t-il un sens ? Je vais vous donner un vrai texte ici: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social : Pour exercer ce droit, l'actionnaire ou les actionnaires doivent fournir une notification en bonne et due forme adressée au siège social de la Société.
Dans une autre note et parlant de la foi, attester signifie « attester ». Je pense que tout a un sens maintenant. Un étudiant m'a dit que la meilleure traduction de fiable pourrait être "vérifiable", et je suis plutôt d'accord. cc

ajoute moi
whatsApp
Reddit