ला पालाब्रा डेल दिया: फेहासिएंटे/एस

विशेषण। कानूनी स्पेनिश में यह शब्द बहुत आम है और इसका अंग्रेजी में सीधा अनुवाद नहीं है। इसका अनुवाद 'विश्वसनीय, प्रामाणिक' में किया जा सकता है, लेकिन इसका अर्थ इससे कहीं अधिक है। राय के रूप में परिभाषित करता है कुए हेस फे, फिदेडिग्नो। मुझे लगता है कि इसे गहन व्याख्या की आवश्यकता है। जैसा कि आप देख सकते हैं, यहाँ दो शब्द हैं: fe (आस्था), haciente (बनाना): विश्वास बनाना। मेरे साथी डेविड यहां मुझसे कह रहे हैं कि अंग्रेजी में 'फेथ-मेकिंग' का मतलब कुछ भी नहीं है और मुझे उन पर भरोसा है क्योंकि वह अंग्रेजी हैं और एक पत्रकार हैं। लेकिन, स्पेनिश में इसका बहुत मतलब है: क्यू हे फे इसका मतलब कुछ ऐसा है 'कि यह प्रमाणित करता है कि जो घोषित करता है वह विश्वसनीय है'। उदाहरण के लिए: एक दस्तावेज. लेकिन समस्या यहीं खत्म नहीं होती; यह विशेषण अक्सर अभिव्यक्ति में प्रयोग किया जाता है औपचारिक रूप, या अधिक बार हम क्रिया विशेषण का उपयोग करते हैं fehacientemente. यानी जो किया जाता है उसे इस तरह से किया जाता है कि उसे सिद्ध किया जा सके। आदर्श उदाहरण अभिव्यक्ति है अधिसूचनाया, अधिसूचना; इसका मतलब यह है कि अधिसूचना इस तरह से बनाई गई है कि इसे बनाने वाले यह बता सकते हैं कि उन्होंने इसे बनाया है। क्या इसका कोई मतलब है? मैं आपको यहां एक वास्तविक पाठ दूंगा: एस्टे डेरेको डेबेरा हैकर्स मीडिएंट नोटिफिकेशन फेहासिएंट जो हैबर डे रिसीबर्स एन एल डोमिसिलियो सोशल: इस अधिकार का प्रयोग करने के लिए, शेयरधारक या शेयरधारक कंपनी के पंजीकृत कार्यालयों को भेजी जाने वाली सत्यापन योग्य अधिसूचना प्रदान करेंगे।
एक अन्य नोट में और विश्वास के बारे में बोलते हुए, दार फ़े का अर्थ है 'प्रमाणित करना'। मुझे लगता है कि यह सब अब समझ में आता है। एक छात्र ने मुझे बताया है कि का सबसे अच्छा अनुवाद fehaciente 'सत्यापन योग्य' हो सकता है, और मैं सहमत हूं। डीसी

मुझे जोड़ना
Whatsapp
रेडिट