ला पैलाबरा डेल दिया: फोरैनियो/ए

विशेषण। विदेशी, अजीब। लैटिन से फोरेनियस (बाहरी, बाहर से), और यह वाला के लिए के रूप में (बाहर)। उसी रूट के साथ हमारे पास शर्तें हैं, आउट (क्रिया विशेषण), afuera (क्रिया विशेषण), सरहद (स्त्रीलिंग बहुवचन संज्ञा), फोरास्टेरो (विशेषण मुख्य रूप से संज्ञा के रूप में प्रयुक्त), आदि। लैटिन शब्द फोरम, जिससे हमारे पास है मंच, एक बाहरी सार्वजनिक स्थान को संदर्भित करता है। याद रखें कि 'विदेशी मुद्रा' शब्द का आमतौर पर स्पेनिश में अनुवाद किया जाता है डिविसा एक्सट्रांजेरा, हालांकि मुझे लगता है कि विशेषण विदेशी इस मामले में शब्द के रूप में बेमानी है बिल्ला हमेशा एक विदेशी मुद्रा को संदर्भित करता है। इसलिए हम कहते हैं विदेशी मुद्रा बाजार: विदेशी मुद्रा बाजार।
कानूनी और व्यावसायिक स्पेनिश में, हम इस शब्द को भावों में देखेंगे जैसे लेई फोरानिया, Juez foraneo, derecho foraneo, inversiones foraneas, आदि: जैसे: प्रथम सेमेस्टर में 2.6% के लिए क्रेसीओ व्युत्क्रमण: पहले सेमेस्टर में विदेशी निवेश 2.6% बढ़ा।
एक अन्य नोट पर, हमारे पास समान रूट वाला एक दिलचस्प शब्द है: शर्मीला: मंदी, शर्मीली; लेकिन मुझे कनेक्शन नहीं मिल रहा है। डीसी

मुझे जोड़ना
Whatsapp
रेडिट