La parola d'ordine: Vencimiento

Spagnolo online per avvocati e affari

Sostantivo maschile. Dal latino vincere, sconfiggere. In spagnolo giuridico maturità si riferisce all'adempimento del termine di un debito o di un'obbligazione. Per esempio: cosa a maturità del contratto non esiste un'opzione di acquisto, o bien que la opción, se esiste, debe permitir al arrendatario…: Che alla scadenza del contratto non esiste alcuna opzione call, ovvero l'opzione, se esiste, deve consentire al locatario…; Quanto más lejana la fecha de vendetta, i sindaci son las variaciones: Più lungo è il tempo di maturazione, maggiori sono tali variazioni.
In generale usiamo anche lo spagnolo maturità per fare riferimento alla data di scadenza di un prodotto di consumo. Per esempio: Hasta 6 semanas después de la fecha de maturità indicada en el envase, pueden durar los yogures, señala la experta: Gli yogurt possono durare fino a 6 settimane dopo la data di scadenza indicata sulla confezione, dice l'esperto (non lo proverei).
In entrambi i casi il verbo è vincere e l'aggettivo vencido/a. Per esempio: El contrato/la factura/el yogur vence el 6 de enero; el contrato/la factura/el yogur está vencido/a.
Superare significa anche sconfiggere e vencido/a sconfitto, ma in questo caso il sostantivo è vittoria. dc

La parola d'ordine: Quiebra

Spagnolo online per avvocati e affari

Sostantivo femminile. Dal verbo rompere, spezzare, e questo dal verbo latino crepare.
In spagnolo giuridico a fallimento è un procedimento mediante il quale qualcuno è finanziariamente incapace a causa della sua insolvenza e tutti i suoi beni vengono eseguiti a favore di tutti i suoi creditori
Prima fallimento, e per evitarlo, di solito c'è a concorso preventivo. Il verbo è concordare.
Per esempio: Nessuna procedura è stata avviata fallimento in relazione a questa azienda nel contesto della derrumbamiento del gruppo: Tale società non è stata oggetto di procedure concorsuali in relazione allo scioglimento del gruppo; El concorso preventivo se da por finalizzato cuando el deudor haya cumplido íntegramente el acuerdo preventivo y cancelado…: Il procedimento di risanamento si conclude con l'espletamento di tutti gli atti e la cancellazione di ogni passività da parte del debitore ai sensi...
Il verbo rompere, ovviamente, viene utilizzato anche per braccia e gambe. dc

Parola d'ordine: Mora

Spagnolo online per avvocati e affari

Sostantivo femminile. Dal latino mora. In spagnolo legale, si riferisce al ritardo nell'adempimento di un obbligo, di solito quello di pagare un importo liquido e scaduto. Chi é dentro mora è chiamato moroso/a. È anche possibile dire delinquenza (sostantivo femminile), ma mora suona più professionale. Per esempio: L'anno ha avuto aspetti alentadores, inclusa la riduzione delle dimensioni en mora y el aumento del efectivo previsto disponible para el plan…:…aspetti, tra cui la riduzione dei contributi accertati non versati e l'aumento della disponibilità di cassa prevista per il piano generale del capitale. Con la stessa radice, abbiamo il sostantivo spagnolo moratorie, un'autorizzazione legale ai debitori a differire i pagamenti delle imposte.
In un'altra nota, in generale lo spagnolo a mora è una mora; ecco perché hai bisogno di un esperto. Chiamami per lezioni di spagnolo legale e commerciale. dc

La parola d'ordine: Patrimonio

Spagnolo commerciale online

sostantivo maculino. Dal latino patrimonio, insieme di beni familiari, generalmente immobili, che sono legalmente posseduti da un capofamiglia.
In spagnolo giuridico, patrimonio è un insieme di beni appartenenti a una persona fisica o giuridica, o destinati a uno scopo, suscettibili di stima economica.
La parola è usata anche in espressioni come patrimonio nazionale ed patrimonio storico: patrimonio nazionale e storico.
L'aggettivo è patrimoniale. Per esempio: A partire da questo momento, logicamente, la responsabilità patrimoniale dei risultati di Italstrade corrisponderà per intero ad Astaldi: Naturalmente da quel momento la Astaldi assume l'intera responsabilità finanziaria dei risultati di Italstrade. dc

La parola d'ordine: Vigente

Spagnolo online per affari

Aggettivo. Dal latino vigenti; che è in vigore. Detto di una legge, di un'ordinanza, di uno stile o di una consuetudine: cioè in vigore e osservanza.
Lo usiamo in espressioni come legge vigente: legge vigente; contratto vigente: contratto in corso; Costituzione vigente: attuale costituzione. Per esempio: La legislazione vigente no brinda suficiente protección a las ballenas: L'attuale legislazione offre una protezione insufficiente per le balene; Le leggi approvate hanno fatto due anni ancora in vigore: Restano in vigore le leggi varate due anni fa; La legislazione vigente otorga vari derechos a los ciudadanos: La legislazione permanente garantisce diversi diritti ai cittadini.
È anche possibile dire vigente, ma è meno comune in ambito professionale. ley en vigor, contrato en vigor, costituzione en vigor.
Il nome è la vigenza. DC

La parola d'ordine: Plazo

Spagnolo online per avvocati e affari

Sostantivo maschile. Dal latino placito, piacevole per tutti, concordato, adeguato. Nel suo uso attuale, Plazo viene da muore placito, giorno concordato.
In spagnolo giuridico, Plazo si riferisce al termine o al tempo designato per qualcosa. Lo usiamo in espressioni come corto/mediano/largo plazo: breve/medio/lungo termine. Per esempio: También include plazo a término para los permisos de registro: Include anche una data di scadenza per i permessi di registrazione.
Da Plazo abbiamo il verbo rimandare: rimandare; E luogo: convocare l'imputato indicando il termine entro il quale dovrà comparire in giudizio per far valere le proprie difese, eccezioni o domande riconvenzionali. L'azione di luogo è chiamato luogo (nome maschile); Tra il posto della domanda e il pubblico, da mediare per meno di tre giorni, termine che sarà ampliato in ragione della distanza: Tra l'emissione della citazione al convenuto e l'udienza devono intercorrere almeno tre giorni, sulla base delle distanze. La persona che piazza è chiamato piazzante. Questo verbo può anche essere riflessivo: piazzare: darsi reciprocamente un termine; per esempio: Russia e Ucraina continuano a negoziare mentre il Cremlino intensifica la sua offensiva. DC

La parola d'ordine: Testigo

martello 1707729 1920

Sostantivo. Dal latino testicolo, Testa. Quello che dà la sua testa/faccia. Persona che testimonia o attesta qualcosa. Ancora oggi in spagnolo l'espressione dar la cara, dare il volto, significa sia affrontare le conseguenze sia mostrare il proprio volto.
Si prega di notare che le forme femminili di questo sostantivo sono la testicolo ed las testigos.
Il verbo è testimonial: testimoniare; l'aggettivo è testimonianza, per esempio: testimonianza di dichiarazione: dichiarazione del testimone.
C'è un altro sostantivo con la stessa radice: el/un testimone; che oltre a significare testimonianza è anche la parola usata in campo legale per parlare di una copia di un documento, ad esempio: Aggiunta alla testimonianza della scrittura: Allego la copia dell'atto. Ha senso in quanto una copia testimonia semplicemente il documento originale. dc

La parola d'ordine: Comparecer

Spagnolo online per avvocati

Verbo. Dal latino confrontare, presentarsi davanti ad un'altra persona.
In spagnolo legale significa comparire personalmente o per delega davanti a un ente pubblico, in particolare davanti a un giudice o tribunale. Per esempio: Questo obbligo può essere invocato solo se il processo deve essere confrontato di persona: tale obbligo poteva essere invocato solo quando l'imputato era tenuto a comparire di persona; Il mio paese non si arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia: Il mio paese non è felicemente entrato nella sua attuale situazione di condanna e trascinamento dinanzi alla Corte di giustizia.
I sostantivi sono luna comparativa ed el/la comparaciente (la persona che confronto). DC

Aggiungimi
WhatsApp
Reddit