L'espressione del giorno: Derecho de Amparo

Lezioni di spagnolo online per gli affari

Se esplori il vasto panorama della lingua spagnola, protezione potrebbe essere definito come 'protezione' o 'rifugio'. Tuttavia, nel campo dello spagnolo giuridico, naviga in acque più profonde. Un sostantivo maschile (el/un amparo), le sue origini sono da far risalire al latino “parametrare”, che significa 'proteggere'. Nel contesto giuridico inglese, l’equivalente più vicino potrebbe essere “writ of Protection” o “rimedio costituzionale”. Nello spagnolo giuridico, derecho de amparo si riferisce al diritto alla tutela contro qualsiasi atto o omissione di autorità pubbliche o di singoli individui che violino i diritti e le garanzie fondamentali stabiliti dalla Costituzione. Si tratta di un pilastro del sistema giudiziario in molti paesi dell'America Latina, garantendo che i diritti fondamentali degli individui non vengano violati. In Messico, ad esempio, il processo di protezione è un processo costituzionale che tutela i diritti fondamentali degli individui contro gli atti di qualsiasi autorità. È come un'armatura, che salvaguarda le libertà dei cittadini. E qui scopriamo un altro termine: ampararsi, verbo che significa cercare o richiedere proprio questa protezione. Se qualcuno ritiene che i suoi diritti fondamentali siano violati, può ampararsi, invocando questa protezione legale contro potenziali danni. In sostanza, derecho de amparo è il modo in cui il sistema legale garantisce un meccanismo di pesi e contrappesi, garantendo che il potere non sia assoluto e che gli individui possano trovare rifugio nella costituzione quando si sentono minacciati. Proprio come il termine tipo è fondamentale per comprendere il diritto penale, protezione è fondamentale per comprendere le modalità con cui i diritti individuali vengono tutelati a fronte di potenziali violazioni. Considera questo: nell’era della trasformazione digitale e delle attività informatiche, cosa succede quando un ente governativo invade la privacy digitale di un individuo? In diverse nazioni dell'America Latina, l'individuo può invocarlo derecho de amparo contrastare questa intrusione, garantendo che anche nella sfera digitale i diritti fondamentali siano sacrosanti. Una chicca storica: nel corso del XIX secolo, diverse nazioni dell’America Latina, ispirate dalle dottrine costituzionali francese e statunitense, adottarono la derecho de amparo come mezzo per fortificare le loro repubbliche appena formate contro un potenziale dominio autocratico. Era, e rimane, un faro di speranza, uno strumento legale che garantisce che la promessa di libertà non sia solo una parola scritta ma un diritto attuabile. Il mio professore di diritto costituzionale sottolineava spesso che "Derecho de Amparo' è come l'Habeas Corpus, ma per tutti i diritti costituzionali diversi dalla libertà personale. DC

LA PALABRA DEL DÍA: AGRAVO

Lezioni di spagnolo online

Quando si approfondisce il vasto dominio dello spagnolo legale, la parola lamentela si distingue come un termine intrigante. Tradotto direttamente in inglese, lamentela significa "lamentela", "affronto" o "insulto". Ma all’interno del lessico giuridico dei paesi di lingua spagnola, il suo significato si amplia notevolmente.
Questa parola ha le sue origini nel termine latino gravāre, che significa 'appesantire' o 'appesantire'. Cattura l'essenza di causare danni o imporre un onere eccessivo a qualcuno.
In ambito legale, lamentela è spesso usato in contesti come risentimento comparativo, che può essere paragonato a "rimostranza comparativa" o "discriminazione". È usato per descrivere una situazione in cui una persona o un gruppo viene trattato meno favorevolmente di un altro in una situazione comparabile senza giustificazione. Il termine riveste un'importanza significativa in settori del diritto come il lavoro, i diritti civili e la legislazione sull'uguaglianza.
Prendendo un esempio dalla Spagna, nel 1883, il Secondo Congresso Catalanista ha presentato un memoriale al re Alfonso XII che parla della rettifica di "torti storici" (agravios históricos). Ciò allude ad azioni o decisioni passate percepite come ingiuste o discriminatorie nei confronti della Catalogna, sottolineando la profondità e il peso del termine lamentela detiene in vari contesti legali e sociali.
Un altro derivato di questo termine è agravios no riparados, che può essere visto in alcuni codici legali spagnoli, indicando “lamentele non risolte“. Questi sono casi in cui il danno o il reclamo non è stato rettificato o risarcito.
Immergendoci in un'applicazione storica di agravio: nella Spagna del XVII secolo, un famigerato caso coinvolse un nobile che si sentiva "addolorato” (offeso) quando un altro nobile lo accusò falsamente di furto. L'accusatore, rendendosi conto del suo errore, ha cercato di rettificare la situazione. Tuttavia, la parte lesa riteneva che una semplice scusa non sarebbe stata sufficiente per affrontare il problema lamentela egli soffrì. Questo caso è stato fondamentale nel plasmare la comprensione legale e sociale della gravità e delle ramificazioni di agravio.
Mentre navighiamo nel labirinto dello spagnolo legale, diventa chiaro che comprendere termini come lamentela non riguarda solo le definizioni del dizionario, ma anche la comprensione dei contesti culturali, storici e legali in cui sono collocate. Come tipo, la parola agravio sottolinea le complessità uniche del sistema legale spagnolo e il suo ricco arazzo di storia e norme sociali. dc

L'economia spagnola

lezioni di spagnolo online per gli affari

Esercitati con il vocabolario, ascolta l'audio sull'economia spagnola e ascolta il brano che segue sul testo che escuche:

cerchio di due frecce in senso orario rotazione

posizione

1/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

flusso

2/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

evidenziare

3/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

spina dorsale

4/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

al di là

5/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

PBI (prodotto bruto interno)

6/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

industria automobilistica

7/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

cadena de sumnistro

8/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

sfide

9/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

tasso di disoccupazione

10/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

guardando al futuro

11/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

hacia inclinata

12/13
cerchio di due frecce in senso orario rotazione

non molto indietro

13/13

1 / 10

1. Quale era il PIB aproximado de España nel 2019?

2 / 10

2. Qual è stata la tassa di crescita della Spagna prima della crisi finanziaria globale del 2008?

3 / 10

3. Qual è la percentuale del PIB nacional aporta approssimativamente nel settore del turismo?

4 / 10

4. ¿Cuántos visitantes attrae anualmente el sector del turismo en España?

5 / 10

5. Qual è la quantità approssimativa di esportazioni del segmento agroindustriale nel 2019?

6 / 10

6. Qual è la percentuale del PIB che rappresenta approssimativamente l'industria manifatturiera?

7 / 10

7. Dei prossimi prodotti, quanti furono lasciati nelle esportazioni?

8 / 10

8. Qual è stata la tappa di desempleo approssimativa tra i giovani nel 2019?

9 / 10

9. Cuál fue la tasa de desempleo aproximada en España en 2019?

10 / 10

10. De cara al futuro, qual è una delle priorità del panorama corporativo spagnolo?

il tuo punteggio è

L'espressione del giorno: Derechos Reales

Spagnolo giuridico online

In spagnolo legale, “Derechos Reales" è un termine utilizzato nel sistema legale per riferirsi a un insieme di diritti concessi a persone fisiche o giuridiche su un particolare bene o proprietà. Questi diritti sono chiamati “di rose” perché sono direttamente collegati ai diritti sulle cose (res in latino.
Il concetto di "Derechos Reales" è simile al concetto di "diritti di proprietà" nei sistemi di common law, ma include una gamma più ampia di diritti legali che possono essere concessi su una proprietà. Negli ordinamenti giuridici spagnolo e latinoamericano, questi diritti sono specificatamente definiti in codici che stabiliscono il quadro giuridico per i diritti sulle cose.
Alcuni esempi di “Derechos Reales” nei nostri ordinamenti giuridici includono:
Proprietà: Questo è il diritto più completo e assoluto che può essere concesso su una proprietà. Il proprietario di un bene ha il diritto di usarlo, goderne e disporne liberamente, purché ciò non leda i diritti degli altri.
Usufrutto: Questo è un diritto che consente a una persona di utilizzare e godere di una proprietà che appartiene a qualcun altro, senza possederla. Il titolare dell'usufrutto ha il diritto di utilizzare e godere dell'immobile come se ne fosse il proprietario, ma non può venderlo o alienarlo. Il proprietario conserva la nuda proprietà: la nuda proprietà. La mia opinione è che l'usufructo sia l'istituto legale più vicino che abbiamo a quello che in Inghilterra si chiama leasehold.
Servidumbre: Si tratta di un diritto che consente a una persona fisica o giuridica di utilizzare in modo particolare una cosa immobile (immobile), anche se non ne è proprietaria. Ad esempio, a una persona può essere concesso a servitù utilizzare una strada privata che attraversa la proprietà di qualcun altro.
Ippoteca: Questo è un diritto che un creditore può rivendicare su una proprietà come garanzia per un prestito. Se il mutuatario è inadempiente sul prestito, il creditore ha il diritto di pignorare la proprietà e venderla per recuperare il debito.
Diritto di superficie: Si tratta di un diritto che consente a una persona o entità di utilizzare e occupare la superficie di una proprietà per uno scopo specifico, come la costruzione di una struttura o lo svolgimento di attività minerarie.
Questi sono solo alcuni esempi dei diversi tipi di "Derechos Reales” che può essere concesso su una cosa. Ciascuno di questi diritti è soggetto a requisiti e limitazioni legali specifici e può essere trasferito, ereditato o revocato in determinate circostanze.
Globale, "Derechos Reales” svolgono un ruolo importante nell'ordinamento giuridico spagnolo e latinoamericano, in quanto consentono a persone ed entità di esercitare un certo controllo su un determinato bene o cosa, proteggendo al contempo i diritti di altre parti che potrebbero avere un interesse nella stessa cosa .

Parola d'ordine: Solvente

dipinto g4cd41cc2e 1920

Aggettivo. In grado di rispondere a un debito economico o farsi carico di un obbligo. Per esempio: Afferma che la sicurezza sociale è "solvente" e riconosce la perdita personale: Escrivá sottolinea che il sistema pensionistico pubblico è “solido e solvibile”.
Il nome è la solvincia. Per esempio: Motivi che rendono difficile la concessione di un mutuo ipotecario utile alla solvibilità: Motivi che rendono difficile la concessione di un mutuo diverso dalla solvibilità. Il verbo è solvente. Per esempio: Per poter solvente los gastos de la vivienda subalquilaba dos habitaciones: Per potersi permettere l'appartamento ha subaffittato due stanze.
In un'altra nota, solvente, come sostantivo, significa solvente; il liquido in cui un soluto si dissolve per formare una soluzione. Ci ho avuto a che fare molto quando ero bambino e 'aiutavo' mio padre con il suo lavoro di falegname a togliere la vernice dal legno. dc

La parola d'ordine: Coazione

Corsi di spagnolo online per affari

Sostantivo femminile. Questo termine ha due significati correlati: 1. Forza o violenza fatta a qualcuno per costringerlo a dire o fare qualcosa; 2. potere legittimo della legge di imporre l'osservanza o di prevalere sulla sua violazione. Es1: L'accusa deve dimostrare le sue argomentazioni senza ricorrere a pruebas ottenute per coazione o per forza: L'accusa deve provare il suo caso senza ricorrere a prove ottenute attraverso la coercizione o l'oppressione. Es2: De hecho, el Estado central ha meno poder de coacción en las regiones perché éstas se autofinancien y no sempre tienen...: In effetti, lo Stato centrale ha meno potere coercitivo nelle regioni perché sono autofinanziate e non sempre hanno il...
L'aggettivo è coattivo/a, e l'avverbio coattivamente.
Quando mi sono trasferito a Roma dall'Argentina nel 2001, una delle prime parole di romanico Ho imparato era coatto. Grazie alla mia conoscenza dello spagnolo legale, ho subito intuito il suo significato: un bullo. Studia lo spagnolo giuridico con me e non solo imparerai, ma aprirai anche la tua mente. dc

La parola del giorno: Entrada en vigor

Corsi di spagnolo online per affari

Sostantivo femminile. Inizio dell'efficacia di una norma giuridica.
Il verbo è entrare in vigore. Per esempio: Come regla general, si en ella no se dispone otra cosa, entra en vigor a los veinte días de su publicación en el Boletín Oficial del Estado (CC, art. 2.1): Di norma, se non dispone diversamente, entra in vigore venti giorni dopo la sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale dello Stato (CC, art. 2.1). dc

La parola d'ordine: Facultad

Spagnolo per affari

Sostantivo femminile. Potresti aver sentito questo termine diverse volte e potresti averlo tradotto come "collegio universitario". Per esempio: Faculatad de Derecho: Facoltà di Giurisprudenza.
In spagnolo giuridico, facoltà ha altri due significati: 1. potere o diritto di fare qualcosa. Per esempio: Il diritto soggettivo è la facoltà propria di un soggetto per realizzare o no una certa condotta: Il diritto soggettivo è il potere di una persona di compiere o meno una determinata condotta. 2. Attitudine fisica o morale a fare qualcosa. Nel primo caso, facoltà può essere sinonimo di energia; nel secondo caso, sinonimo di capacità.
Il verbo è potenziare: potenziare, e l'aggettivo facoltativo/a: facoltativo.
Su un'altra nota: un/a facoltativo/a, sostantivo, è un medico: Sanità non incontra un sostituto che è al facoltativo durante le sue vacanze per il piano di emergenza per la pandemia: Il Dipartimento della Salute non riesce a trovare un sostituto per sostituire il medico durante le sue ferie a causa del piano di emergenza per la pandemia non riesco a immaginare il collegamento. dc

Aggiungimi
WhatsApp
Reddit