La parola d'ordine: Cotizar

inventario 1863880 1920

Verbo. Dal latino quotato, Quanto? Nello spagnolo commerciale citazione ha 3 diversi significati: 1. Pubblicare in borsa il prezzo degli effetti pubblici ivi negoziato. Per esempio: La borsa di valore quotata è azioni in vari centesimi di dollaro: Il mercato azionario elenca queste azioni per diverse centinaia di dollari. 2. Stimare il prezzo di un bene o di un servizio. Per esempio: In questo caso, il fornitore non accetta i prezzi basati sull'indice e valuta i nuovi prezzi in base alle tariffe più elevate: Tuttavia, il venditore non aveva accettato i prezzi su tale base, ma aveva quotato i nuovi prezzi sulla base di tariffe più elevate. 3.Per pagare la parte corrispondente delle spese collettive o dei contributi previdenziali. Per esempio: Ma le autorità del paese di assicurazione insistono affinché la sicurezza sociale en el país de acogida: Ma le autorità del paese ospitante insistono perché anche lei debba versarvi contributi previdenziali.
In tutti e tre i casi il sostantivo è la quotazione. dc

La parola d'ordine: Inversione maiuscola

grattacielo 3184798 1280

Sostantivo maschile. capitale di investimento è un tipo di attività finanziaria che consiste nell'acquisizione, da parte di un soggetto specializzato, del pacchetto di maggioranza di azioni di una società. L'entità capitale di investimento diventa così il proprietario di maggioranza della società, di solito temporaneamente, poiché dopo un po' di tempo viene solitamente effettuata la vendita delle azioni acquistate. Per esempio: Il settore include i fondi di inversione libera e i fondi di inversione di capitale, così come i fondi immobiliari, i fondi di materia... Il settore comprende hedge fund e private equity, oltre a fondi immobiliari, fondi commodity, fondi infrastrutturali. Come puoi vedere, in spagnolo l'inversione di capitale si riferisce all'attività e non all'entità, in questo caso diciamo fondo de capitale inversione.
Un punto grammaticale: questo è un nuovo termine e infrange la regola grammaticale spagnola secondo cui due sostantivi non possono stare insieme. io userei capitale de investimento or capitale-inversione ma devo ammetterlo inversione di capitale è l'espressione generalmente usata nel campo. dc

Parola d'ordine: Cartera

mano g04a555fa3 1920

Sostantivo femminile. Nello spagnolo commerciale portafoglio si riferisce ai titoli o titoli che fanno parte del patrimonio di un commerciante, banca o società. Per esempio: La società ha ampliato la sua carta di inversione. La società ha ampliato il proprio portafoglio di investimenti. Questo termine è usato anche in espressioni come cliente: base di clienti; e carta dei contratti: portafoglio contratti.
In politica, portafoglio si riferisce alle funzioni di un ministero. Per esempio: Fu eletto ministro nel 1933 e sarà nominato ministro della Marina, ministro dello Stato e ministro senza carta: Eletto deputato nel 1933, fu nominato Ministro della Marina, Segretario di Stato per gli Affari Esteri e Ministro senza portafoglio.
A proposito, in Spagna a portafoglio è un portafoglio e in Argentina una borsa. dc

La parola d'ordine: Auto

auto 1245780 1280

Sostantivo maschile. Un auto è una risoluzione giudiziale motivata che decide questioni secondarie, precedenti, incidentali o esecutive, per le quali non è richiesta alcuna sentenza. In Argentina lo chiamiamo anche sentenza interlocutoria. Per esempio: L'autorità designata conforme al dispuesto en el párrafo primero trasmetterà l'auto all'autorità giudiziaria competente según su Derecho interno: L'autorità designata ai sensi del primo comma trasmette l'ordinanza all'autorità giudiziaria competente in base al proprio diritto nazionale.
Auto, sostantivo maschile plurale, sono gli atti che raccolgono gli atti di un procedimento giudiziario. Per esempio: Per altro lavoro, resta in auto che l'intervistato realizza quasi il 5% delle sue vendite per corrispondenza: Inoltre, dal fascicolo risulta che l'interveniente realizza quasi il 5% delle sue vendite per corrispondenza. Constar in auto è una combinazione lessicale, sempre insieme e senza articolo.
A proposito, un auto in Argentina è anche una macchina, coche in Spagna. dc

La parola d'ordine: Acta

il trionfo di Bacco 1152424 1280

Sostantivo femminile. Un record è una registrazione scritta di ciò che è accaduto, trattato o concordato in una riunione. Il verbo che usiamo con questo sostantivo è sempre su, in quanto siamo di fronte ad una combinazione lessicale. Per esempio: Il presidente si incarnerà da levante atto delle riunioni: Il presidente è responsabile della compilazione in un verbale di un accurato resoconto sintetico delle riunioni.
Nota che gli articoli singolari determinati e indeterminati che usiamo con record sono sempre maschili el ed UN: L'atto, un atto. Ciò è dovuto alla combinazione di due motivi: 1. acta è un sostantivo femminile che inizia con una tonica (con l'accento nella a); 2. In spagnolo non abbiamo l'apostrofo. Al plurale gli articoli ritornano al femminile: lcome actas, unas actas. In amiga, noi diciamo l'amiga perché lo stress non è nel primo a ma in i.
Ricordate, record è sempre un sostantivo femminile, anche con l'articolo maschile davanti. Per esempio: Gli atti complementari. Per quanto ne so, in spagnolo abbiamo una sola parola che è maschile al singolare e femminile al plurale; arte: el arte español del Siglo de Oro, las Bellas Artes.
A proposito, l'atto, sostantivo maschile, è tutt'altra cosa. dc

La parola d'ordine: Emitir

riscaldamento globale 2958988 1280 1

Verbo. Dal latino emettitore, gettare via. In spagnolo legale e commerciale, per emettere significa produrre e mettere in circolazione cartamoneta, titoli o titoli e buoni del tesoro. Per esempio: I vari mercatini di buoni emettono ogni giorno più di un biglietto di dollari nelle nuove emissioni: I vari mercati obbligazionari hanno emesso ogni anno più di un trilione di nuove emissioni.
Nei media, per emettere significa trasmettere e se parliamo di ambiente può significare emettere.
Il nome è la emissione. DC

Parola d'ordine: Bono

sfocatura 1853262 1280 1

Sostantivo maschile. Nello spagnolo commerciale a bono è un titolo a reddito fisso emesso da una società privata o da un'istituzione pubblica. Es: Sper consolidare ciò che si riferisce alla partecipazione all'emissione di buoni del Tesoro: Unbound per la partecipazione all'emissione di buoni del tesoro.
Abbiamo diversi tipi di bonos: bonos cupón cero (obbligazione zero coupon), bonos a tasa de interés fija o floatante (obbligazione a tasso variabile o fisso), buoni ammortizzabili durante la vida del mismo / al vencimiento (proiettile), obbligazioni convertibili (obbligazione convertibile), buoni con opzione di riacquisto (vincolo richiamabile), buoni con opzione di rivincita (vincolo putabile).
In Spagna, se Bonos sono emessi per un periodo superiore a cinque anni, sono chiamati obbligazioni negoziabili.
A proposito, bono significa anche buono e James Bond dovrebbe essere tradotto Santiago Bono. dc

La parola d'ordine: Dichiarazione

Vocabolario di spagnolo giuridico e commerciale

Sostantivo femminile. Dal latino dichiarazione, azione ed effetto del chiarire qualcosa.
In spagnolo giuridico, a declaración è una dichiarazione formale resa da una persona con effetti giuridici, soprattutto se resa dalle parti, dai testimoni o dai periti in un processo. Es: la abogada leyó en voz alta las declaraciones de la testigo: L'avvocato ha letto le deposizioni del testimone.
Il verbo è dichiarare, l'aggettivo dichiarativo/a/s e la persona (sostantivo) el/la dichiarante. dc

Aggiungimi
WhatsApp
Reddit