La parola d'ordine: Fehaciente/s

Aggettivo. Questa parola è molto comune nello spagnolo giuridico e non ha una traduzione diretta in inglese. Può essere tradotto in 'affidabile, autentico', ma significa molto di più. IL RAE lo definisce come que hace fe, fidegno. Penso che questo abbia bisogno di una spiegazione più profonda. Come puoi vedere, ci sono due parole qui: fe (fede), haciente (fare): fare la fede. Il mio partner David è qui a dirmi che in inglese 'faith-making' non significa niente e mi fido di lui perché è inglese ed è un giornalista. Ma in spagnolo significa molto: Que hace fe significa qualcosa come "che dimostra che ciò che dichiara è degno di fiducia". Per esempio: un documento fenomenale. Ma il problema non finisce qui; questo aggettivo è spesso usato nell'espressione de forma fehaciente, o più spesso usiamo l'avverbio fehacientemente. Ciò significa che ciò che viene fatto viene fatto in modo che possa essere dimostrato. L'esempio perfetto è l'espressione notifica fehaciente, o notificato fedelmente; questo significa che la notifica è fatta in modo che chi la fa possa poverla fare. Questo ha senso? Ti darò un vero testo qui: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notifica fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social: Per esercitare tale diritto, l'azionista o gli azionisti dovranno fornire debita comunicazione verificabile inviata presso la sede legale della Società.
In un'altra nota e parlando della fede, dare fede significa 'attestare'. Penso che tutto abbia un senso adesso. Uno studente mi ha detto che la migliore traduzione di affidabile potrebbe essere "verificabile", e in un certo senso sono d'accordo. dc

Aggiungimi
WhatsApp
Reddit