La parola d'ordine: Traslado

Sostantivo maschile. In spagnolo legale, chiamiamo trasferire la notifica degli atti giudiziari che una delle parti deve rendere all'altra. Ad esempio, il trasferire della domanda è la comunicazione che il convenuto riceve di quanto imputato o preteso, al fine di poter fare eccezioni se ce ne fossero. Per esempio: Una volta realizzata la valutazione, deve essere traslata per un giorno per presentare le osservazioni: Una volta che la valutazione è stata effettuata per un giorno, deve essere studiata per fare osservazioni.
La locuzione lessicale è dar traslado o, se sei davvero pomposo, conferire traslado. Dal punto di vista della parte notificata, la locuzione lessicale è ricevere traslado. Qual è la principale differenza tra le espressioni notificare ed dare trasferire?: La festa chi riceve trasferire ha il diritto di fare eccezioni a tempo debito. Notificare è una parola più generica che non implica necessariamente il diritto di fare eccezioni o osservazioni. Introduciamo il termine in cui la controparte deve fare eccezioni con la preposizione da: Dar traslado por 10 días.
A proposito, trasladar (se) significa anche spostare una casa, un'azienda, ecc., e il sostantivo è anche il traslato. DC

Aggiungimi
WhatsApp
Reddit