A palavra do dia: Vencimiento

Espanhol Online para Advogados e Negócios

Substantivo masculino. do latim vencer, derrotar. Em espanhol jurídico expiração refere-se ao cumprimento do prazo de uma dívida ou obrigação. Por exemplo: Que o expiração do contrato não existe opção de compra, ou bem que a opção, se existe, deve permitir o aluguel…: Que ao término do contrato não existe opção de compra, ou melhor, a opção, se existir, deve permitir ao locatário…; Cuanto mais lejana la data de Vencimento, prefeitos filho las variaciones: Quanto maior o tempo de vencimento, maiores são essas variações.
Em espanhol geral também usamos expiração para se referir à data de validade de um produto consumível. Por exemplo: Até 6 semanas após a data de expiração indicado no envase, pode durar los yogures, señala la experta: Os iogurtes podem durar até 6 semanas após a data de validade indicada na embalagem, diz o especialista (eu não tentaria isso).
Em ambos os casos, o verbo é ganhar e o adjetivo vencido/a. Por exemplo: El contrato/la factura/el yogur vence el 6 de enero; el contrato/la factura/el yogur está vencido/a.
Superar também significa derrotar e vencido/a derrotado, mas neste caso o substantivo é vitória. dc

A palavra do dia: Quiebra

Espanhol Online para Advogados e Negócios

Substantivo feminino. Do verbo pausa, para quebrar, e este do verbo latino crepar.
Em espanhol jurídico um falência é um processo l pelo qual alguém fica financeiramente incapacitado devido à sua insolvência e todos os seus bens são executados a favor de todos os seus credores
Antes da falência, e para evitá-lo, geralmente há um concurso preventivo. O verbo é concurseiro.
Por exemplo: Não se iniciou nenhum procedimento de falência em relação a esta empresa no contexto do derrumbamiento do grupo: Esta sociedade não foi objecto de processo de falência no âmbito da cisão do grupo; El concurso preventivo se da por finalizado cuando el deudor haya cumprido integralmente el acuerdo preventivo y cancelado…: O processo de recuperação termina com a conclusão de todos os atos e cancelamento de todas as obrigações pelo devedor de acordo com…
O verbo pausa, é claro, também é usado para braços e pernas. CC

A palavra do dia: Mora

Espanhol Online para Advogados e Negócios

Substantivo feminino. do latim Mora. Em espanhol jurídico, refere-se ao atraso no cumprimento de uma obrigação, geralmente a de pagar uma quantia líquida e vencida. Quem está dentro Mora é chamado moroso/a. Também é possível dizer delinquência (substantivo feminino), mas Mora soa mais profissional. Por exemplo: O ano teve aspectos alentadores, incluindo a redução das cotas en mora e o aumento do efetivo previsto disponível para o plano…:…aspectos, incluindo a redução das contribuições fixas não pagas e o aumento do caixa projetado disponível para o plano diretor de capital. Com a mesma raiz, temos o substantivo espanhol moratória, uma autorização legal aos devedores para adiar o pagamento de impostos.
Em outra nota, em geral espanhol um Mora é uma amora-preta; é por isso que você precisa de um especialista. Chame-me para aulas de espanhol jurídico e comercial. CC

A palavra do dia: Patrimônio

espanhol para negócios online

Substantivo maculino. do latim patrimônio, conjunto de bens familiares, geralmente imóveis, que são de propriedade legal de um chefe de família.
Em espanhol jurídico, herança é um conjunto de bens pertencentes a uma pessoa singular ou colectiva, ou afectados a um fim, susceptíveis de avaliação económica.
A palavra também é usada em expressões como Patrimônio Nacional e patrimônio histórico: património nacional e histórico.
O adjetivo é herança. Por exemplo: A partir deste momento, logicamente, a responsabilidade patrimonial dos resultados da Italstrade corresponderá por completo a Astaldi: Naturalmente, a partir desse ponto, a Astaldi assume toda a responsabilidade financeira pelos resultados da Italstrade. CC

A palavra do dia: Vigente

Espanhol Online para Negócios

Adjetivo. do latim vigilantes; que está em vigor. Dito de uma lei, uma ordenança, um estilo ou um costume: que está em vigor e observância.
Nós o usamos em expressões como lei vigente: lei vigente; contrato vigente: contrato atual; constituição vigente: atual constituição. Por exemplo: La legislación vigente no brinda proteção suficiente a las ballenas: A legislação atual dá proteção insuficiente para as baleias; Las leyes aprobadas hace dos años aún siguen siguen vigentes: As leis aprovadas há dois anos continuam em vigor; La legislación vigente otorga varios direitos a los ciudadanos: A legislação vigente concede vários direitos aos cidadãos.
Também é possível dizer em vigor, mas é menos comum no campo profissional. ley en vigor, contrato en vigor, constituição en vigor.
O substantivo é a vigilância. CC

A palavra do dia: Plazo

Espanhol Online para Advogados e Negócios

Substantivo masculino. do latim plácito, agradável para todos, acordado, ajustado. Em seu uso atual, Plazo vem de morre placitus, dia acordado.
Em espanhol jurídico, Plazo refere-se ao prazo ou tempo designado para algo. Usamos em expressões como canto/mediano/largo plazo: curto/médio/longo prazo. Por exemplo: Também inclui plazo a termo para as permissões de registro: Também inclui uma data de vencimento para licenças de registro.
De Plazo nós temos o verbo postergar: adiar; e Lugar, colocar: para citar o réu indicando o prazo em que ele precisará comparecer ao julgamento para exercer suas defesas, exceções ou reconvenções. A ação de Lugar, colocar é chamado local (substantivo masculino); Entre o posicionamento do demandado e a audiência, deve-se mediar por menos três dias, termo que será ampliado na razão da distância: Deve haver pelo menos três dias entre a citação do réu e a audiência, com base nas distâncias. A pessoa que praça é chamado emplazante. Este verbo também pode ser reflexivo: emplazar: dar um ao outro um termo; por exemplo: Rússia e Ucrânia se posicionam a seguir negociando enquanto o Kremlin intensifica sua ofensiva. CC

A palavra do dia: Testigo

martelo 1707729 1920

Substantivo. do latim testículo, cabeça. Aquele que dá a cabeça/cara. Pessoa que testemunha ou atesta algo. Ainda hoje em espanhol a expressão dê a cara, tho give the face, significa tanto enfrentar as consequências quanto mostrar a própria face.
Por favor, note que as formas femininas deste substantivo são o testigo e testículos.
O verbo é testimoniar: Testemunhar; o adjetivo é testemunho, por exemplo: depoimento de declaração: declaração de testemunha.
Existe outro substantivo com a mesma raiz: el/um depoimento; que além de significar depoimento de testemunha é também a palavra utilizada no campo jurídico para se referir a cópia de um documento, por exemplo: Adjunto ao testemunho da escritura: Estou anexando a cópia da escritura. Faz sentido como uma cópia simplesmente testemunha o documento original. CC

A palavra do dia: Comparar

Espanhol online para advogados

Verbo. do latim comparecere, aparecer diante de outra pessoa.
Em espanhol jurídico significa comparecer pessoalmente ou por procuração perante um órgão público, especialmente perante um juiz ou tribunal. Por exemplo: Essa obrigação só pode ser invocada apenas quando o processo deve estar presente pessoalmente: Essa obrigação só poderia ser invocada quando o réu fosse obrigado a comparecer pessoalmente; Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga compareceu ante o Tribunal de Justicia: O meu país não entrou alegremente na sua situação actual de ser condenado e arrastado perante o Tribunal de Justiça.
Os substantivos são la comparência e el/la comparaciente (a pessoa que parece). CC

me adicione
WhatsApp
Reddit