A palavra do dia: Fehaciente/s

Adjetivo. Esta palavra é muito comum no espanhol jurídico e não possui tradução direta para o inglês. Pode ser traduzido como 'confiável, autêntico', mas significa muito mais do que isso. O RAE define como que faz fe, fidedigno. Acho que isso precisa de uma explicação mais profunda. Como você pode ver, há duas palavras aqui: fe (fé), haciente (fazer): fazer fé. Meu parceiro David está aqui me dizendo que em inglês 'faith-making' não significa nada e eu confio nele porque ele é inglês e jornalista. Mas, em espanhol significa muito: Que faz fe significa algo como 'que prova que o que declara é confiável'. Por exemplo: un document fehaciente. Mas o problema não termina aqui; este adjetivo é frequentemente usado na expressão de forma fehaciente, ou mais frequentemente usamos o advérbio fehacientemente. Isso significa que o que é feito é feito de forma que possa ser comprovado. O exemplo perfeito é a expressão notificação feacienteou avisa fehacientemente; isso significa que a notificação é feita de forma que quem a faz possa saber que a fez. Isto faz algum sentido? Vou te dar um texto real aqui: O exercício deste direito deve ser feito mediante notificação frequente que deverá ser recebido no domicílio social: Para exercer este direito, o acionista ou acionistas deverão providenciar a devida notificação verificável enviada à sede social da Companhia.
Em outra nota e falando sobre a fé, dar fé significa 'atestar'. Acho que agora tudo faz sentido. Um aluno me disse que a melhor tradução de de confiança poderia ser 'verificável', e eu meio que concordo. CC

me adicione
WhatsApp
Reddit