La palabra del día: Traduzido

Substantivo masculino. Em espanhol jurídico, chamamos transferência a notificação dos escritos judiciais que uma das partes deve fazer à outra. Por exemplo, o transferência da reclamação é a comunicação que o arguido recebe do que lhe é imputado ou reclamado, para poder abrir excepções se as houver. Por exemplo: Uma vez realizada a avaliação, deve-se trasladar por um dia para apresentar as observações: Uma vez que a avaliação é realizada por um dia, ela deve ser estudada para fazer observações.
A locução lexical é dar traslado ou, se você for realmente pomposo, traslado transferir. Do ponto de vista da parte notificada, a locução lexical é receber traslado. Qual é a principal diferença entre as expressões avisar e mas transferência?: A parte que recebe transferência tem o direito de abrir exceções em tempo hábil. notificar é uma palavra mais genérica que não implica necessariamente o direito de fazer exceções ou observações. Introduzimos o termo em que a outra parte deve abrir exceções com a preposição por: Dar traslado por 10 diass.
A propósito, trasladar(se) também significa mover uma casa, uma empresa, etc., e o substantivo também é el trasado. CC

me adicione
WhatsApp
Reddit