Ла-палабра-дель-диа: Fehaciente/s

Прилагательное. Это слово очень распространено в юридическом испанском языке и не имеет прямого перевода на английский язык. Его можно перевести как «надежный, аутентичный», но это означает гораздо больше. RAE определяет это как que hase fe, fidedigno. Я думаю, что это нуждается в более глубоком объяснении. Как видите, здесь два слова: fe (вера), хасиенте (создание): создание веры. Мой партнер Дэвид говорит мне, что по-английски «создание веры» ничего не значит, и я ему доверяю, потому что он англичанин и журналист. Но по-испански это много значит: Que hace fe означает что-то вроде «что это доказывает, что то, что он объявляет, заслуживает доверия». Например: ун документо fehaciente. Но на этом проблема не заканчивается; это прилагательное часто используется в выражении надежно, или чаще мы используем наречие фехациентементе. Это означает, что то, что делается, делается таким образом, что это может быть доказано. Прекрасным примером является выражение уведомление fehacienteили Уведомление об использовании; это означает, что уведомление делается таким образом, что тот, кто его делает, может доказать, что он его сделал. Есть ли в этом смысл? Я дам вам реальный текст здесь: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habra de recibirse en el domicilio social: Чтобы воспользоваться этим правом, акционер или акционеры должны предоставить надлежащее проверяемое уведомление, направленное в зарегистрированные офисы Компании.
В другой заметке и говоря о вере, дать веру означает «свидетельствовать». Думаю, теперь все имеет смысл. Студент сказал мне, что лучший перевод надежный может быть «поддающимся проверке», и я отчасти согласен. Округ Колумбия

Добавь меня
WhatsApp
Reddit.