La palabra del día: Vencimiento

律师和商业在线西班牙语

阳性名词。 来自拉丁文 vincere, 打败。 在法律西班牙语 文西门托 指履行债务或义务的期限。 例如: 做什么 文西门托 del contrato no exista opción de compra, o bien que la opción, si existe, debe permitir al arrendario……:合同到期时不存在看涨期权,或者更确切地说,如果存在期权,则必须允许承租人……; Cuanto más lejana la fecha de 文西缅托, 瓦拉西奥内斯之子市长:成熟时间越长,这种变化就越大。
一般来说,我们也使用西班牙语 文西门托 指消耗品的有效期。 例如: 已完成 6 周的 fecha de 文西门托 Indicada en el envase、pueden durar los yogures、señala la Experta:专家说,酸奶在包装上注明的有效期后最多可以保存 6 周(我不会尝试这样做)。
在这两种情况下,动词都是 和形容词 文奇多/a。 例如: 合同/事实/酸奶 6 de enero; 合同/事实/酸奶/a。
克服 也意味着打败和 文奇多/a 打败了,但在这种情况下,名词是 维多利亚。 dc

La palabra del día: 奎布拉

律师和商业在线西班牙语

女性名词。 从动词 打破,打破,这个来自拉丁动词 薄饼。
在法律西班牙语中 破产 是一种程序,在该程序中,某人由于资不抵债而在经济上丧失行为能力,并且他们的所有资产都以有利于所有债权人的方式执行
之前 破产,为了避免它,通常有一个 同时预防。 动词是 同意.
例如: No se initió ningún procedimiento de 破产 企业与集团背景的关系: 该公司未因集团解散而进入破产程序; El 同意预防 se da por finalizado el deudor haya cumplido íntegramente el acuerdo preventivo y cancelado…:重组程序在债务人根据……完成所有行为并取消所有债务后结束。
动词 打破,当然,也用于手臂和腿部。 直流电

La palabra del día: 莫拉

律师和商业在线西班牙语

女性名词。 来自拉丁文 猜拳. 在法律西班牙语中,它指的是延迟履行义务,通常是支付流动性和逾期金额。 谁在里面 猜拳 叫做 莫罗索/a. 也可以说 犯罪 (女性名词),但是 猜拳 听起来更专业。 例如: El año ha tenido aspects alentadores, incluida la reducción de las cuotas en Mora y el aumento del efectivo previsto disponible para el plan…:……方面,包括减少未缴摊款和增加预计可用于基本建设总计划的现金。 同根,我们有西班牙名词 暂停, 债务人推迟纳税的合法授权。
另一方面,一般来说西班牙语 猜拳 是黑莓; 这就是您需要专家的原因。 打电话给我上法律和商务西班牙语课程。 直流电

La palabra del día:Patrimonio

网上商务西班牙语

名词名词。 来自拉丁文 财产,一组家庭资产,通常是房地产,由一家之主合法拥有。
在法律西班牙语中, 遗产 是属于自然人或法人的一组资产,或分配给一个目的,易于进行经济估计。
这个词也用于表达,例如 国家遗产历史遗产: 国家和历史遗产。
形容词是 世袭的。 例如: A partir de ese momento, lógicamente, la responsabilidad de los resultados de Italstrade corresponderá por completo a Astaldi:当然,从那时起,Astaldi 将对 Italstrade 的业绩承担全部财务责任。 直流电

La palabra del día:Vigente

在线商务西班牙语

形容词。 来自拉丁文 维金蒂斯; 这是有效的。 指法律、法令、风格或习俗:有效和遵守。
我们在表达式中使用它,例如 生命之光:现行法律; 对立面: 当前合同; 维让特宪法: 现行宪法。 例如: La legislación vigente no brinda suficiente protección a las ballenas: 目前的立法对鲸鱼的保护不够; Las leyes aprobadas hace dos años aún siguen vigentes: 两年前通过的法律仍然有效; La legislación vigente otorga varios derechos a los ciudadanos: 现行立法赋予公民多项权利。
也可以说 现行,但在专业领域不太常见。 Ley en vigor, contrato en vigor, constitución en vigor.
名词是 拉维根西亚. 直流电

La palabra del día:广场

律师和商业在线西班牙语

阳性名词。 来自拉丁文 平庸的,对所有人都愉快,同意,调整。 在目前的使用中, Plazo 来自 平淡无奇,约定的日子。
在法律西班牙语中, Plazo 指为某事指定的期限或时间。 我们在表达式中使用它,例如 科尔托/梅迪亚诺/拉戈普拉索:短期/中期/长期。 例如: También incluye plazo a termino para los permisos de registro: 它还包括注册许可的截止日期。
Plazo 我们有动词 推迟: 推迟; 和 恩普扎尔: 传唤被告,说明他们需要出庭以行使抗辩、例外或反诉的期限。 的动作 恩普扎尔 叫做 地点 (阳性名词); Entre el emplazamiento del demandado y la audiencia, deben mediar por lo menos tres días, termino que será ampliado en razón de la stancia: 根据距离,向被告发出传票和听证会之间必须至少间隔三天。 那个人 恩广场 叫做 广场. 这个动词也可以是反身的: 安放:给对方一个术语; 例如: 俄罗斯和乌克兰将在克里姆林宫加强谈判. 直流电

La palabra del día: Testigo

锤子 1707729 1920

名词。 来自拉丁文 睾丸, 头。 给出他的头/脸的人。 作证或证实某事的人。 今天仍然在西班牙语中表达 达拉卡拉though give the face,既是面对后果的意思,也是给自己面子的意思。
请注意这个名词的女性形式是 测试 测试者。
动词是 见证: 作证; 形容词是 见证, 例如: 声明证明: 证人陈述。
还有一个词根相同的名词: el / un testimonio; 除了意思证人陈述外,它也是法律领域中用来谈论文件副本的词,例如: Adjunto el testimonio de la escritura: 我附上契约的副本。 这是有道理的,因为副本只是证明原始文件。 直流电

La palabra del día:比较器

律师在线西班牙语

动词。 来自拉丁文 比较认真, 出现在另一个人面前。
在法律西班牙语中,这意味着亲自或通过代理人出现在公共机构面前,特别是在法官或法庭面前。 例如: Esa有义务单独调用一个与角色进行比较的过程:只有当被告被要求亲自出庭时才能援引该义务; Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia: 我国并没有愉快地陷入目前被谴责并被拖上法庭的境地。
名词是 l比较比较科学报 (那个人 比较). 直流电

加我
Whatsapp
Reddit