La palabra del día: Fehaciente/s

形容词。 这个词在法律西班牙语中很常见,没有直接翻译成英语。 它可以被翻译成“可靠的、真实的”,但它的含义远不止于此。 这 RAE 将其定义为 que hace fe,fidedigno。 我认为这需要更深入的解释。 如您所见,这里有两个词: fe (信仰), 庄园 (造):造信。 我的搭档大卫在这里告诉我,在英语中“建立信仰”毫无意义,我信任他,因为他是英国人,也是一名记者。 但是,在西班牙语中它意味着很多: Que hace fe 意思是“它证明它所声明的是值得信赖的”。 例如: 一份特殊的文件. 但是问题到这里还没有结束; 这个形容词经常用在表达中 形式主义,或者我们更经常使用副词 实事求是. 这意味着所做的事情是以可以证明的方式完成的。 完美的例子是表达 通知fehaciente通知单; 这意味着发出通知的方式可以让发出通知的人知道他们发出通知。 这有意义吗? 我在这里给你一段真实的文字: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social: 为行使此权利,股东或股东应向公司注册办事处提供适当的可核实通知。
在另一个笔记中谈到信仰, 给予信心 意思是“证明”。 我认为现在一切都说得通了。 一位学生告诉我,最好的翻译是 可靠的 可能是“可验证的”,我有点同意。 直流电

加我
Whatsapp
Reddit