La palabra del día:广场

阳性名词。 来自拉丁文 平庸的,对所有人都愉快,同意,调整。 在目前的使用中, Plazo 来自 平淡无奇,约定的日子。
在法律西班牙语中, Plazo 指为某事指定的期限或时间。 我们在表达式中使用它,例如 科尔托/梅迪亚诺/拉戈普拉索:短期/中期/长期。 例如: También incluye plazo a termino para los permisos de registro: 它还包括注册许可的截止日期。
Plazo 我们有动词 推迟: 推迟; 和 恩普扎尔: 传唤被告,说明他们需要出庭以行使抗辩、例外或反诉的期限。 的动作 恩普扎尔 叫做 地点 (阳性名词); Entre el emplazamiento del demandado y la audiencia, deben mediar por lo menos tres días, termino que será ampliado en razón de la stancia: 根据距离,向被告发出传票和听证会之间必须至少间隔三天。 那个人 恩广场 叫做 广场. 这个动词也可以是反身的: 安放:给对方一个术语; 例如: 俄罗斯和乌克兰将在克里姆林宫加强谈判. 直流电

加我
Whatsapp
Reddit