La palabra del día: Vencimiento

律師和商業在線西班牙語

陽性名詞。 來自拉丁文 vincere, 打敗。 在法律西班牙語 期滿 指履行債務或義務的期限。 例如: 做什麼 期滿 del contrato no exista opción de compra, o bien que la opción, si existe, debe permitir al arrendario……:合同到期時不存在看漲期權,或者更確切地說,如果存在期權,則必須允許承租人……; Cuanto más lejana la fecha de 文西緬托, 瓦拉西奧內斯之子市長:成熟時間越長,這種變化就越大。
一般來說,我們也使用西班牙語 期滿 指消耗品的有效期。 例如: 已完成 6 週的 fecha de 期滿 Indicada en el envase、pueden durar los yogures、señala la Experta:專家說,酸奶在包裝上註明的有效期後最多可以保存 6 週(我不會嘗試這樣做)。
在這兩種情況下,動詞都是 贏了 和形容詞 文奇多/a。 例如: 合同/事實/酸奶 6 de enero; 合同/事實/酸奶/a。
克服 也意味著打敗和 文奇多/a 打敗了,但在這種情況下,名詞是 勝利。 dc

La palabra del día: 奎布拉

律師和商業在線西班牙語

女性名詞。 從動詞 打破,打破,這個來自拉丁動詞 薄餅。
在法律西班牙語中 破產 是一種程序,其中某人由於無力償債而在財務上無行為能力,並且他們的所有資產都以有利於所有債權人的方式執行
之前 破產,為了避免它,通常有一個 同時預防。 動詞是 同意.
例如: No se initió ningún procedimiento de 破產 企業與集團背景的關係: 該公司未因集團解散而進入破產程序; El 同意預防 se da por finalizado el deudor haya cumplido íntegramente el acuerdo preventivo y cancelado…:重組程序在債務人根據……完成所有行為並取消所有債務後結束。
動詞 打破,當然,也用於手臂和腿部。 直流電

La palabra del día: 莫拉

律師和商業在線西班牙語

女性名詞。 來自拉丁文 猜拳. 在法律西班牙語中,它指的是延遲履行義務,通常是支付流動性和逾期金額。 誰在裡面 猜拳 叫做 莫羅索/a. 也可以說 犯罪 (女性名詞),但是 猜拳 聽起來更專業。 例如: El año ha tenido aspects alentadores, incluida la reducción de las cuotas en Mora y el aumento del efectivo previsto disponible para el plan…:……方面,包括減少未繳攤款和增加預計可用於基本建設總計劃的現金。 同根,我們有西班牙名詞 暫停, 債務人推遲納稅的合法授權。
另一方面,一般來說西班牙語 猜拳 是黑莓; 這就是您需要專家的原因。 打電話給我上法律和商務西班牙語課程。 直流電

La palabra del día:Patrimonio

網上商務西班牙語

名詞名詞。 來自拉丁文 帕特里莫尼姆,一組家庭資產,通常是房地產,由一家之主合法擁有。
在法律西班牙語中, 遺產 是屬於自然人或法人的一組資產,或分配給一個目的,易於進行經濟估計。
這個詞也用於表達,例如 國家遺產歷史遺產: 國家和歷史遺產。
形容詞是 世襲的。 例如: A partir de ese momento, lógicamente, la responsabilidad de los resultados de Italstrade corresponderá por completo a Astaldi:當然,從那時起,Astaldi 將對 Italstrade 的業績承擔全部財務責任。 直流電

La palabra del día:Vigente

在線商務西班牙語

形容詞。 來自拉丁文 維金蒂斯; 這是有效的。 指法律、法令、風格或習俗:有效和遵守。
我們在表達式中使用它,例如 生命之光:現行法律; 對立面: 當前合同; 維讓特憲法: 現行憲法。 例如: La legislación vigente no brinda suficiente protección a las ballenas: 目前的立法對鯨魚的保護不夠; Las leyes aprobadas hace dos años aún siguen vigentes: 兩年前通過的法律仍然有效; La legislación vigente otorga varios derechos a los ciudadanos: 現行立法賦予公民多項權利。
也可以說 現行,但在專業領域不太常見。 Ley en vigor, contrato en vigor, constitución en vigor.
名詞是 拉維根西亞. 直流電

La palabra del día:廣場

律師和商業在線西班牙語

陽性名詞。 來自拉丁文 平庸的,對所有人都愉快,同意,調整。 在目前的使用中, 來自 平淡無奇,約定的日子。
在法律西班牙語中, 指為某事指定的期限或時間。 我們在表達式中使用它,例如 科爾托/梅迪亞諾/拉戈普拉索:短期/中期/長期。 例如: También incluye plazo a termino para los permisos de registro: 它還包括註冊許可的截止日期。
我們有動詞 推遲: 推遲; 和 恩普拉扎爾: 傳喚被告,說明他們需要出庭以行使抗辯、例外或反訴的期限。 的動作 恩普拉扎爾 叫做 地點 (陽性名詞); Entre el emplazamiento del demandado y la audiencia, deben mediar por lo menos tres días, termino que será ampliado en razón de la stancia: 根據距離,向被告發出傳票和聽證會之間必須至少間隔三天。 那個人 恩廣場 叫做 廣場. 這個動詞也可以是反身的: 安放:給對方一個術語; 例如: 俄羅斯和烏克蘭將在克里姆林宮加強談判. 直流電

La palabra del día: Testigo

錘子 1707729 1920

名詞。 來自拉丁文 睾丸, 頭。 給出他的頭/臉的人。 作證或證實某事的人。 今天仍然在西班牙語中表達 達拉卡拉though give the face,既是面對後果的意思,也是給自己面子的意思。
請注意這個名詞的女性形式是 測試 測試者。
動詞是 見證: 作證; 形容詞是 感言, 例如: 聲明證明: 證人陳述。
還有一個詞根相同的名詞: el / un testimonio; 除了意思證人陳述外,它也是法律領域中用來談論文件副本的詞,例如: Adjunto el testimonio de la escritura: 我附上契約的副本。 這是有道理的,因為副本只是證明原始文件。 直流電

La palabra del día:比較器

律師在線西班牙語

動詞。 來自拉丁文 比較認真, 出現在另一個人面前。
在法律西班牙語中,這意味著親自或通過代理人出現在公共機構面前,特別是在法官或法庭面前。 例如: Esa有義務單獨調用一個與角色進行比較的過程:只有當被告被要求親自出庭時才能援引該義務; Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia: 我國並沒有愉快地陷入目前被譴責並被拖上法庭的境地。
名詞是 l比較比較科學報 (那個人 比較). 直流電

加我
WhatsApp
書籤交易