Las palabras del día: Daños y Perjuicios

商務西班牙語在線課程

複數陽性名詞。 在法律西班牙語中,它們從不以單數形式使用。
損傷 是指由於某一事件,一個人的財產遭受損害,而另一個人必須對此作出回應。 另一方面, 損害賠償 是那些不再獲得的合法收益或因他人的作為或不作為而造成的費用,後者必須賠償,除了 破壞 直接造成的。 直流電

La palabra del día: Nulidad

法律和商務西班牙語詞彙

女性名詞。 來自拉丁形容詞 無效,沒有價值和影響。
如在 決議解除 我們正在談論合同的終止,但在這種情況下 無效,合同終止的原因先於其執行,並使其無效或不存在。 另一個法律虛構:我們正在談論不存在的事物的終結。 簡而言之,如果在 r開除 在一份合同中,我們面對的是一份具有預先存在的無效原因的有效合同,在 無效 一份合同,我們面前什麼都沒有。 合同標的示例 解除 是指無力償債的人出售其資產。 合同標的示例 無效 是未成年人簽訂的合同。
還有一句話: 阿努拉比利達,它指的是合同由於執行前存在的原因而終止(如 解除無效) 但是,這些違規行為是可以修改的,這與合同的主要區別在於 無效, 不可修改。 合同受制於的完美示例 阿努拉比利達 是出售社區財產(比恩加南夏爾) 未經配偶雙方同意; 可以在稍後階段給予同意。
動詞是 取消. 直流電

La palabra del día: 撤銷

握手 5217122 1280

女性名詞。 來自拉丁文 迴旋- 奧尼斯,而這個來自 撤銷,由重新和 火種,撕裂。
這個詞僅在法律背景下使用,指的是現有合同的終止或終止。
主要區別 解除 決議 一份合同是 解除 由於執行期間存在的原因而發生,例如無力償債的人出售其資產以損害其債權人的利益; 和 決議 是合同結束後出現的原因,例如 違反 合同.
動詞是 廢除. 直流電

La palabra del día: Ajeno/a/s

分形 1240397 1920

形容詞。 來自拉丁文 外星人,而這個來自 阿魯斯, 其他。 屬於另一個人。
大多數詞典都會翻譯 外星人 as alien,但是,真正的翻譯有點複雜。 重要的是要注意 外星人 只是一個形容詞,而外星人可以是形容詞和名詞。 事實上,電影《異形》的片名無法翻譯成西班牙語,在西班牙語世界中簡稱為《異形》。
我們在像這樣的表達中使用這個形容詞 朋友德洛阿杰諾, 小偷; 在第十誡中(誡命): 沒有任何其他條款:你不可貪戀你鄰居的房子; 和小號整個vergüenza ajena, 對別人的行為感到尷尬; 阿耶納口岸報:僱員(這是有道理的,因為僱員為他人的利益工作)。
在法律西班牙語中,我們使用 外星人 in 本塔德科薩阿耶納, 通過出售不屬於您的東西進行欺詐; 在動詞中 處置, 轉讓財產; 和名詞 恩納吉翁, 財產轉讓。 直流電

La palabra del día: 懇求

律師和商業在線西班牙語

女性名詞。 來自拉丁文 索取. 在法律和商務西班牙語中,是一封正式要求的信件或文件,即申請表。 動詞是 要求。 如果你正在申請工作,表達式是 rellenar una/la solicitud de trabajo。 如果您向權威機構請求任何東西,也是一樣的,例如: 請求捐款,請求強制執行。
如果你申請大學,我們使用 銘刻在大學上。 寫字板 推斷申請已被接受,在這種情況下會更好 solicitar la inscripción en la universidad。 如果英國加入歐盟,表達式是 ingresar en la UE。 名詞是 入口. 如果您填寫加入健身房或俱樂部的申請表,我們使用 inscribirse en un gimnasio/聯合國俱樂部. 名詞是 la 題詞。 請不要使用 aplicar para el gimnasio, 等等,即使您是從說西班牙語的朋友那裡聽到的。 這不僅是錯誤的,而且聽起來也很糟糕。
aplicar 在西班牙語中主要有兩個含義 1. 將某物放在其他東西上或與其他東西接觸; 2. 運用、管理或付諸實踐知識、措施或原則,以獲得某人或某事的某種效果或表現。 在這些情況下,名詞是 應用 和形容詞 適用的: 利適用: 適用法律。
另一種表達“加入”的方式是表達 總結一個; 例如.: Suiza se sumó a las sanciones de la UE contra Rusia y congeló los activos de Putin: 瑞士加入歐盟對俄製裁,凍結普京資產。 如您所見,它用於表達加入倡議或行動的想法。 直流電

La palabra del día:決議

臉 1430523 1280

女性名詞。 來自拉丁文 決心,-ōnis, 這個來自動詞 解決; 形成方式 re解決,釋放,釋放,完成。
在法律西班牙語 決議 具有三種不同的含義:
1。 在 解決衝突,它是指為找到最佳的非暴力解決方案來解決兩個或更多人之間甚至個人之間存在的衝突、問題或誤解而付諸實踐的一套技術和技能。
2。 在 合同決議, 是當事人意思表示或者合同無效的司法宣告的特效產物。 它通常具有追溯效力,合同的所有未來效力都將終止。
3。 在 司法決議, 這意味著結束衝突的句子。
所有情況下的動詞是 解析器。
如您所見,我們總是在談論結局。 直流電

La palabra del día: Cumplir

紙杯蛋糕 g20a5af89b 1920

動詞。 來自拉丁文 完整的, 完成, 完成, 完成。 由前綴構成的動詞 騙子 (共同行動)和動詞 普雷 (填寫)。
在法律西班牙語中,它意味著做必須做的事或必須做的事。 它在表達式中用作 合同 o 合同約定. 名詞: 合同糾紛: 履行/違反合同。
動詞 遵守 也用來說 坎普利爾阿諾斯 它是名詞的詞根 集錦: 生日。 親愛的,我的,親愛的. 好奇心:我們不能說 今生之事 埃爾康普爾. dc

La palabra del día:過錯

錯誤 876597 1920

女性名詞。 來自拉丁文 過失, 過錯。
在法律西班牙語 過失 指的是盡職調查的疏忽,這意味著由此產生的有害事實會引發民事或刑事責任。
過失 我們有兩個不同的形容詞:a。 過錯,如 熟食店的過錯,這是對人造成傷害的無意行為或疏忽; 換句話說,這是一種有害的行為,沒有 多洛,也就是說,沒有傷害他人的惡意意圖; 和 b。 culpable,譯為有罪。 直流電

加我
WhatsApp
書籤交易