La palabra del día: Fehaciente/s

形容詞。 這個詞在法律西班牙語中很常見,沒有直接翻譯成英語。 它可以被翻譯成“可靠的、真實的”,但它的含義遠不止於此。 這 RAE 將其定義為 que hace fe,fidedigno。 我認為這需要更深入的解釋。 如您所見,這裡有兩個詞: fe (信仰), 莊園 (造):造信。 我的搭檔大衛在這裡告訴我,在英語中“建立信仰”毫無意義,我信任他,因為他是英國人,也是一名記者。 但是,在西班牙語中它意味著很多: Que hace fe 意思是“它證明它所聲明的是值得信賴的”。 例如: 一份特殊的文件. 但是問題到這裡還沒有結束; 這個形容詞經常用在表達中 形式主義,或者我們更經常使用副詞 實事求是. 這意味著所做的事情是以可以證明的方式完成的。 完美的例子是表達 通知fehaciente, 或者 通知單; 這意味著發出通知的方式可以讓發出通知的人知道他們發出通知。 這有意義嗎? 我在這裡給你一段真實的文字: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social: 為行使此權利,股東或股東應向公司註冊辦事處提供適當的可核實通知。
在另一個筆記中談到信仰, 給予信心 意思是“證明”。 我認為現在一切都說得通了。 一位學生告訴我,最好的翻譯是 費哈森特 可能是“可驗證的”,我有點同意。 直流電

加我
WhatsApp
書籤交易