La palabra del día:廣場

陽性名詞。 來自拉丁文 平庸的,對所有人都愉快,同意,調整。 在目前的使用中, 來自 平淡無奇,約定的日子。
在法律西班牙語中, 指為某事指定的期限或時間。 我們在表達式中使用它,例如 科爾托/梅迪亞諾/拉戈普拉索:短期/中期/長期。 例如: También incluye plazo a termino para los permisos de registro: 它還包括註冊許可的截止日期。
我們有動詞 推遲: 推遲; 和 恩普拉扎爾: 傳喚被告,說明他們需要出庭以行使抗辯、例外或反訴的期限。 的動作 恩普拉扎爾 叫做 地點 (陽性名詞); Entre el emplazamiento del demandado y la audiencia, deben mediar por lo menos tres días, termino que será ampliado en razón de la stancia: 根據距離,向被告發出傳票和聽證會之間必須至少間隔三天。 那個人 恩廣場 叫做 廣場. 這個動詞也可以是反身的: 安放:給對方一個術語; 例如: 俄羅斯和烏克蘭將在克里姆林宮加強談判. 直流電

加我
WhatsApp
書籤交易