لا بالابرا ديل ديا: ضريبي

عدالة 510742 1920

صفة المالية / الخاناتمن اللاتينية fiscalis، ذات صلة أو تنتمي إلى الخزانة (fiscus باللاتيني، الفيسكو بالإسبانية).
يمكن العثور على هذه الكلمة في صورة وصفات في تعبيرات مثل قانون الضرائب، قانون الضرائب؛ المحكمة المالية، محكمة الضرائب ؛ و Agente المالية، المدعي.
مالي هو أيضا اسم (el / lafiscal los / las fiscales) ويقصد به الموظف العام التابع للنيابة الذي يقود التحقيق القضائي. في الإجراءات الجنائية ، يتهم الشخص نيابة عن الدولة. كما أنها تستخدم التعبير el / la agente المالي، لكنها غير شائعة.
من مالي يأتي تكمن، اسم يعني التدقيق والتفتيش ؛ و يشرف على، وهو فعل يمكن ترجمته إلى المراجعة أو التحكم أو الإشراف. بفضول، تكمن و يشرف على لا تستخدم للإشارة إلى أفعال المدعي في الإجراءات الجنائية ؛ نحن نستخدم سؤال و استعلم or تعليمات و إرشاد بدلا منه. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: ديماندا

الحق 4703934 1920

من اللاتينية ، مكونة من البادئة de، الاتجاه من أعلى إلى أسفل ، مانوس ، يد ، و يجرؤ، لكي أعطي. يمكن ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية حسب الطلب ، استمارة الطلب ، التطبيق.
Demanda هو اسم مؤنث (لا / أونا) وفي اللغة الإسبانية القانونية يشير إلى المستند المكتوب الذي تبدأ به العملية عادةً والذي يُطلب فيه من القاضي ، فضح الحقائق والأسس القانونية التي يتم إنشاؤها ، إصدار حكم لصالح مطالبة معينة (الإدخال 9).
فيما يتعلق بالفعل ، نقول عادة يقاضى لكنها مقبولة أيضًا تقديم طلب, المتداخل ل الطلب or اطلب طلبًا. من المهم عدم الذهاب إلى أبعد من ذلك لأنه لا يوجد خيار آخر ممكن ؛ hacer / Pedir / Requerir / Solicitar una demanda كلها غير صحيحة.
مقدم الطلب يسمى إيل / لا طالب or لا (الطرف) المطالبوالمدعى عليه إل / لا demmandado / أ or لا (الطرف) الطلب. إذا قرر الأخير الإجابة على الإدعاء ، يكون الفعل المنافسة على الطلب اذا لم تكن إجابة). وإذا قرر المدعى عليه تقديم مطالبة مضادة ، يتم استدعاؤه متناقض or interponer una متناقض وسيتم استدعاء المدعى عليه متناقض.
في ملاحظة أخرى ، الطلب، في الاقتصاد ، يعني الطلب ، على عكس العرض: يتبرع. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: تيبو

قبر الفن 949214 1920

إذا قمت بالتدقيق في القاموس ، نوع في اللغة الإنجليزية تترجم إلى 'type'، 'emblem'، 'chap'، 'bloke'، 'rate'؛ لكن في Legal Spanish هي قصة مختلفة تمامًا.
اسم مذكر (el / un tipo) ، يأتي من اللاتينية خطأ مطبعي، وهذا الأخير من اليونانية τυπος (الأخطاء المطبعية) ، نموذج ، نقش. وأشار إلى الأحرف المحفورة على الحجر.
يمكن ربط النموذج الأولي للكلمة الإنجليزية مباشرة باليونانية τυπος.
في اللغة الإسبانية القانونية ، يتم استخدام الكلمة نوع يشير إلى النموذج ووصف وتعريف سلوك معين لأغراض فرض العقوبة أو النتيجة المقابلة (الإدخال 9).
في أنظمتنا القانونية ، تأسيس نوع مهم جدًا في القانون الجنائي وأحيانًا في القانون التجاري والمدني والضريبي. على سبيل المثال: تنص المادة 79 من القانون الجنائي الأرجنتيني على ما يلي: Se aplicará reclusión o prisión de ocho a veinticinco años، al que matare a otro siempre que en este código no se estableciere otra pena؛ يطبق الحبس أو السجن لمدة تتراوح بين ثمانية وخمسة وعشرين عامًا لمن يقتل آخر طالما أن هذا القانون لا ينص على عقوبة أخرى. ينص القانون الجنائي الإسباني في مادته 138 على ما يلي: El que matare a otro será castigado، como reo de homicidio، con la pena de prisión de diez a quince años؛ من يقتل شخصا آخر يعاقب ، كمجرم بتهمة القتل ، بالسجن لمدة تتراوح بين عشر سنوات وخمسة عشر عاما. كلا المادتين تعرّفان القتل الخطأ.
كما يمكنك أن تتخيل ، في نظامنا ، الرمز ليس سوى قائمة نوع. وهذا يقودنا إلى الكلمة نصيحة، فعل يعني "صنع أ نوع من سلوك معين من أجل فرض عقوبة أو نتيجة ". نحن نسميها مخفضات الأمم المتحدة ( و لا، reducir لا تعني "تقليل"). إذا لم يكن السلوك تيبيفيكادا (صفة) إذن ليس عندنا جريمة ولا عقوبة. حتى يرتكب شخص ما جريمة قتل غير متعمد في إسبانيا ، يجب أن يسقط سلوكه (caer) في نوع موصوف بالاعلى؛ مثل الماء في نقش الحجر.
جميع أنظمتنا القانونية هي أنظمة نوع، الأمر الذي يمنع القضاة إلى حد كبير من معاقبة السلوكيات التي لم تكن كذلك تلميحات. هذا مهم بشكل خاص اليوم ، عندما لا يمكن معاقبة الجرائم الإلكترونية في بعض الأحيان بسبب عدم وجود ملف نوع.
حالة حقيقية: في 24 أغسطس 1881 ، قامت عصابة تُدعى نايت نايتس "باختطاف" جثة دونا فيليسا دوريغو إندارت من مقبرة لا ريكوليتا في بوينس آيرس ، وأرسلت رسالة فدية (5 ملايين بيزو) إلى ابنتها دونيا فيليسا دوريغو دي ميرو. . تم القبض على العصابة بسهولة ومحاكمتهم بتهمة السرقة وحكم عليهم بالسجن لمدة 6 سنوات. لا يمكن اعتباره عملية اختطاف لأن الجثة ليست بشخص بل شيء. تم استئناف الحكم لأنه ، في حالة السرقة ، يجب أن يكون الشيء تحت وصاية المالك ، ولم يكن الأمر كذلك ؛ ومن هو صاحب الجثة؟ ألغت المحكمة العليا الحكم وأطلقت سراح فرسان الليل لأنهم لم يرتكبوا أي جريمة. بعد فترة وجيزة كان السلوك تيبيفيكاداأطلقت حملة نوع خلق والجريمة تسمى تأمين الجثة موجود الآن في المادة 195 من القانون الجنائي ، المعروفة باسم المادة Dorrego. العاصمة

كلمة اليوم: حق

الأسهم 1834859 1920


بغض النظر عن المدة التي قضيتها في تعلم اللغة الإسبانية ، يمكن أن تكون هذه الكلمة صعبة للغاية لفهمها.
من اللاتينية المبتذلة derectus (اللاتينية الكلاسيكية مباشر) ، "الحق" "المباشر" ، النعت الماضي ديريجير، "قيادة" ، والتي تأتي من ريجيري، "للحكم" ؛ و ريكس ، ريجيس. كلهم يعبرون عن فكرة الحركة على طول خط مستقيم.
حق ثم يمكن أن تكون صفة ، تترجم إلى اللغة الإنجليزية على أنها "مباشرة" ، "صحيحة" ، "عادلة" ، "شرعية" ؛ على سبيل المثال ésta قلص لا يوجد أثرهذا الجدار ليس مستقيما. لا أوريلا ديريتشا ديل ريو، الضفة اليمنى للنهر.
إنه أيضًا ظرف ، بمعنى "مستقيم" باللغة الإنجليزية ، على سبيل المثال معرف derecho آل asunto، اذهب مباشرة إلى النقطة.
وأخيرًا ، وهنا تكمن المخادعة ، يمكن أيضًا أن يكون اسمًا ، ولكن مع معنيين مختلفين تمامًا. تعني "القانون" ، "التشريع" ، على سبيل المثال خوان estudia Derecho، خوان يدرس القانون ؛ وتعني أيضًا "الامتياز" ، "الحقوق" ، على سبيل المثال luchamos por los derechos de los Animales، نحن ندافع عن حقوق الحيوان. المحامون يسمون التعريف الأول objetivo، ويجب أن يكون دائمًا بأحرف كبيرة ، لأنه نظام ؛ والثاني derecho subjetivo. العاصمة

أضفني
واتساب
رديت