La palabra del día: Fehaciente/s

Adjektiv. Dette ord er meget almindeligt i juridisk spansk, og det har ikke en direkte oversættelse til engelsk. Det kan oversættes til 'pålideligt, autentisk', men det betyder meget mere end det. Det RAE definerer det som que hace fe, fidedigno. Jeg tror, ​​det kræver en dybere forklaring. Som du kan se, er der to ord her: fe (tro), haciente (skabende): troskabende. Min partner David fortæller mig, at 'faithmaking' på engelsk ikke betyder noget, og jeg stoler på ham, fordi han er englænder og journalist. Men på spansk betyder det meget: Que hace fe betyder noget som 'at det beviser, at det, det erklærer, er troværdigt'. For eksempel: un documento fehaciente. Men problemet slutter ikke her; dette adjektiv bruges ofte i udtrykket de forma fehaciente, eller oftere bruger vi adverbiet fehacientemente. Det betyder, at det, der bliver gjort det, bliver gjort på en måde, så det kan bevises. Det perfekte eksempel er udtrykket notificación fehaciente eller notificado fehacientemente; det betyder, at underretningen er lavet på en måde, så hvem der laver den, kan finde ud af, at de har lavet den. Giver dette nogen mening? Jeg vil give dig en rigtig tekst her: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social: For at udøve denne ret skal aktionæren eller aktionærerne give behørig verificerbar meddelelse sendt til selskabets vedtægtsmæssige hjemsted.
I en anden note og taler om tro, give tro betyder 'at attestere'. Jeg synes, det hele giver mening nu. En studerende har fortalt mig, at den bedste oversættelse af fehaciente kunne være 'verificerbare', og jeg er sådan set enig. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit