Der Tag des Tages: Fehaciente/s

Adjektiv. Dieses Wort ist im juristischen Spanisch sehr verbreitet und es gibt keine direkte Übersetzung ins Englische. Es kann mit „zuverlässig, authentisch“ übersetzt werden, aber es bedeutet viel mehr als das. Der RAE definiert es als que hace fe, fidedigno. Ich denke, das bedarf einer tieferen Erklärung. Wie Sie sehen können, gibt es hier zwei Wörter: fe (Glaube), haciente (Machen): Glauben machen. Mein Partner David sagt mir hier, dass „Faith-making“ im Englischen nichts bedeutet und ich vertraue ihm, weil er Engländer und Journalist ist. Aber auf Spanisch bedeutet es viel: Que hace fe bedeutet so viel wie „dass es beweist, dass das, was es erklärt, vertrauenswürdig ist“. Zum Beispiel: Ein fehacientes Dokument. Aber das Problem endet hier nicht; dieses Adjektiv wird oft im Ausdruck verwendet zuverlässig, oder häufiger verwenden wir das Adverb fehacientemente. Das bedeutet, dass das, was getan wird, so getan wird, dass es bewiesen werden kann. Das perfekte Beispiel ist der Ausdruck fehaciente Benachrichtigung, oder notificado fehacientemente; Dies bedeutet, dass die Benachrichtigung so erfolgt, dass derjenige, der sie erstellt, nachweisen kann, dass er sie erstellt hat. Ist das sinnvoll? Ich gebe Ihnen hier einen echten Text: Die Ejercicio de estecho deberá hacerse mediante fehaciente fehaciente benachrichtigung, dass habrá de recibirse in el domicilio social: Um dieses Recht auszuüben, hat der Anteilseigner oder die Anteilseigner eine ordnungsgemäße und nachprüfbare Mitteilung an den eingetragenen Sitz der Gesellschaft zu senden.
In einer anderen Anmerkung und wenn wir über den Glauben sprechen, Glauben geben bedeutet „bezeugen“. Ich denke, das macht jetzt alles Sinn. Ein Student hat mir gesagt, dass die beste Übersetzung von zuverlässig könnte "überprüfbar" sein, und ich stimme irgendwie zu. Gleichstrom

Füg mich hinzu
Whatsapp
Reddit