La palabra del día: Fehaciente/s

Adjetivo. Esta palabra es muy común en el español jurídico y no tiene traducción directa al inglés. Puede traducirse como 'confiable, auténtico', pero significa mucho más que eso. El RAE lo define como que hace fe, fidedigno. Creo que esto necesita una explicación más profunda. Como puede ver, hay dos palabras aquí: fe (fe), hacienda (hacer): hacer fe. Mi socio David está aquí diciéndome que en inglés 'faith-making' no significa nada y confío en él porque es inglés y periodista. Pero, en español significa mucho: que hace fe significa algo así como 'que prueba que lo que declara es confiable'. Por ejemplo: un documento fehaciente. Pero el problema no acaba aquí; este adjetivo se usa a menudo en la expresión de forma fehaciente, o más a menudo usamos el adverbio fehacientemente. Eso quiere decir que lo que se hace se hace de manera que se pueda probar. El ejemplo perfecto es la expresión notificacion fehacienteo notificado fehacientemente; esto quiere decir que la notificación se hace de manera que quien la hace pueda comprobar que la hizo. ¿Tiene esto algún sentido? Te daré un texto real aquí: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social: Para el ejercicio de este derecho, el accionista o accionistas deberán presentar la debida notificación fehaciente dirigida al domicilio social de la Sociedad.
En otra nota y hablando de la fe, dar fe significa 'dar fe'. Creo que todo tiene sentido ahora. Un estudiante me ha dicho que la mejor traducción de fehaciente podría ser 'verificable', y estoy un poco de acuerdo. corriente continua

Agrégame
Whatsapp
Reddit