La palabra del día : Traslado

Nom masculin. En espagnol juridique, nous appelons transférer la notification des écrits judiciaires que l'une des parties doit faire à l'autre. Par exemple, le transférer de la créance est la communication que le défendeur reçoit de ce qui est imputé ou réclamé, afin de pouvoir faire des exceptions s'il y en avait. Par exemple: Una vez sea realizada la evaluación, se debe dar traslado por un día para presentar observaciones : Une fois le bilan réalisé sur une journée, il faut l'étudier pour faire des observations.
La locution lexicale est dar tralado ou, si vous êtes vraiment pompeux, conférer tralado. Du point de vue de la partie notifiée, la locution lexicale est recevoir traduit. Quelle est la principale différence entre les expressions notifier et donner transférer?: Le parti qui recibe transférer a le droit de faire des exceptions dans un délai raisonnable. Notifier est un mot plus générique qui n'implique pas nécessairement le droit de faire des exceptions ou des observations. Nous introduisons le terme dans lequel l'autre partie doit faire des exceptions avec la préposition par: Traduit par 10 jourss.
Au fait, traduire(se) signifie aussi déplacer une maison, une entreprise, etc., et le nom est aussi le trasado. cc

ajoute moi
whatsApp
Reddit