La parola d'ordine: Vinculante/s

catena 4049725 1280

Aggettivo. Questa parola deriva esclusivamente dallo spagnolo legale e significa obbligatorio, prescrittivo, vincolante. Per esempio: Ti garantiamo anche il tuo carattere vincente e la tua applicazione diretta ai tribunali nazionali. La convenzione verrebbe così resa vincolante e direttamente applicabile dai tribunali nazionali.
Il verbo è collegamento, vincolare, rendere obbligatorio; anche se può essere utilizzato su un tono più generico come collegare. dc

La parola d'ordine: Hipoteca

Corso di spagnolo online per affari

Sostantivo femminile. Prestito utilizzato dagli acquirenti di beni immobili per raccogliere fondi per l'acquisto di immobili o, in alternativa, da proprietari di immobili esistenti per raccogliere fondi per qualsiasi scopo, ponendo un pegno sulla proprietà stessa. Per esempio: Cuídese de qualalquier compañía que cobre una tarifa para rifinanziare un ipoteca: Attenzione a qualsiasi società che addebita una commissione per rifinanziare un mutuo.
Si usa anche l'espressione credito ipotecario, sebbene sia usato in un registro più formale. Ipotecario/a è l'aggettivo.
Il verbo è mutuo. DC

La parola d'ordine: Aval

Corsi di spagnolo commerciale online

Sostantivo maschile. In spagnolo commerciale e giuridico aval è la persona o la cosa che garantisce il pagamento di un credito, funge da garanzia dell'adempimento di una determinata cosa o è responsabile della condotta di un'altra persona, normalmente mediante la sua firma. Per esempio: De hecho, se ofreció al banco una garantía en forma de aval sobre el suelo y todos los active fijos, así come siete letras de cambio: Alla banca veniva infatti data una garanzia sotto forma di pegno sui terreni e su tutte le immobilizzazioni, oltre a sette cambiali.
Userei i termini aval ed garanzia (sostantivo femminile) come sinonimi. L'unica differenza è che se il aval è una persona, in questo caso si chiamerà assicura e non garantia. La garanzia si riferisce sempre ed esclusivamente a una cosa, invece el aval può riferirsi sia a persona che a cosa. Curiosamente, aval non può essere trasformato in femminile se invece la persona è femmina, assicura può: el/la garantisce.
Su una nota più generale aval può anche essere tradotto come 'approvazione'.
I verbi sono approvare ed garantire. DC

La parola d'ordine: Viatico

aeroporto 1822133 1280

Sostantivo maschile. Nello spagnolo commerciale viatico è la prevenzione, in natura o in denaro, di quanto necessario al sostentamento di chi compie un viaggio di lavoro. Per esempio: I consulenti UNISTAR ricevono solo viaggi e gastos de viaje: I consulenti UNISTAR percepiscono solo le spese di viaggio e soggiorno.
Nella Chiesa Cattolica, el viatico è anche il sacramento dell'Eucaristia amministrato ai malati che sono in pericolo di morte; 'viatico' in inglese. Come vedete, stiamo parlando anche di un viaggio. dc

L'espressione del giorno: Hacer constar

scrivendo 1149962 1280

Verbo. Certificare, registrare, attestare. Questo verbo è molto usato nello spagnolo legale in espressioni come hacer constar en actas: Per esempio: Tuttavia, chiediamo di prendere atto delle nostre osservazioni iniziali in relazione alle domande che sono pertinenti: Tuttavia, vorremmo mettere a verbale i nostri commenti iniziali in relazione a questioni che sono pertinenti e importanti per la mia delegazione. dc

La parola del giorno: Reembolsar (y desembolsar)

Spagnolo online per avvocati e affari

Verbo. Questa parola è usata quasi sempre esclusivamente in ambito lavorativo e significa 'restituire una somma a chi l'aveva data'. Il suo esatto contrario è sborsare. Per esempio: Pertanto, se necesita una svalutazione reale per rimborsare il debito se si vuole evitare una rallentizzazione o incluso... Pertanto, è necessaria una svalutazione reale per ripagare il debito se si vuole evitare un rallentamento o addirittura una recessione nel paese debitore; L'amministratore si occuperà delle funzioni di sblocco del denaro per il progetto e si occuperà della contabilità pertinente: Sarà sua responsabilità erogare fondi al progetto e rendere conto del finanziamento della sovvenzione LCIF.
I sostantivi sono rimborso ed l'esborso e gli aggettivi sono rimborsabile ed smontabile. Come puoi vedere, entrambe le parole provengono da borsa, borsa. Su un tono più colloquiale abbiamo il verbo tasca, a tasca; Ma bolsar non esiste. Perfetto sinonimo di rimborsare is reintegrare; il sostantivo è el rimborso e l'aggettivo reintegrabile. DC

L'espressione del giorno: Inmunidad de rebaño

pecore 2292802 1920

Sostantivo femminile. È una forma di protezione indiretta dalle malattie infettive che può verificarsi con alcune malattie quando una percentuale sufficiente di una popolazione è diventata immune da un'infezione, sia attraverso la vaccinazione che attraverso precedenti infezioni, riducendo così la probabilità di infezione per le persone prive di immunità. È improbabile che gli individui immuni contribuiscano alla trasmissione della malattia, interrompendo le catene di infezione, che arrestano o rallentano la diffusione della malattia. Per esempio: Cuando los padres no vacunan a sus hijos, también perjudican a la población que los rodea, al reducir la llamada “inmunidad de rebaño”, che è quella che impedisce i fratelli: Quando i genitori non vaccinano i propri figli, danneggia anche la popolazione che li circonda, abbassando l'"immunità di gregge", che contrasta le epidemie. dc

La parola d'ordine: Estipolare

lex 2944268 1280

Verbo. Per stabilire o determinare le condizioni di un atto legislativo, un accordo, un accordo, un prezzo o qualcos'altro. Per esempio: En otros países, la ley estipula que para determinados acreedores tales como profesionales liberales, la ritención de impuestos…: In altri paesi, la legge prevede che per alcuni venditori come i lavoratori autonomi, la ritenuta d'acconto deve essere solo...
Il nome è la stipulazione. dc

Aggiungimi
WhatsApp
Reddit