La palabra del día: Fehaciente/s

תוֹאַר. מילה זו נפוצה מאוד בספרדית משפטית ואין לה תרגום ישיר לאנגלית. אפשר לתרגם את זה ל'אמין, אותנטי', אבל זה אומר הרבה יותר מזה. ה RAE מגדיר את זה כ que hace fe, fidedigno. אני חושב שזה דורש הסבר מעמיק יותר. כפי שאתה יכול לראות, יש כאן שתי מילים: fe (אֱמוּנָה), haciente (עושה): עשיית אמונה. בן זוגי דוד כאן אומר לי שבאנגלית 'פיית-making' לא אומר כלום ואני סומך עליו כי הוא אנגלי ועיתונאי. אבל, בספרדית זה אומר הרבה: Que hace fe פירושו משהו כמו 'שזה מוכיח שמה שהוא מצהיר הוא אמין'. לדוגמה: un documento fehaciente. אבל הבעיה לא מסתיימת כאן; שם תואר זה משמש לעתים קרובות בביטוי de forma fehaciente, או לעתים קרובות יותר אנו משתמשים בתואר fehacientemente. זה אומר שמה שנעשה זה נעשה בצורה שאפשר להוכיח. הדוגמה המושלמת היא הביטוי notificación fehaciente, או notificado fehacientemente; משמעות הדבר היא שההודעה נעשית באופן שמי שמעביר אותה יכול להודיע ​​שהוא עשה אותה. האם זה הגיוני? אני אתן לך טקסט אמיתי כאן: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social: על מנת לממש זכות זו, בעל המניות או בעלי המניות ימסרו הודעה ניתנת לאימות שנשלחה למשרדי החברה הרשומים.
בהערה אחרת ומדברת על אמונה, דאר פה פירושו 'להעיד'. אני חושב שהכל הגיוני עכשיו. סטודנט אמר לי שהתרגום הטוב ביותר של fehaciente יכול להיות 'ניתן לאימות', ואני די מסכים. זֶרֶם יָשָׁר

תוסיף אותי
WhatsApp
reddit