La palabra del día: Pecuniario/a/s

תוֹאַר. קשור לכסף. למילה הזו יש אטימולוגיה מוזרה מאוד. זה בא מהלטינית פקוניה: בריאות, רכוש, והאחרון הזה מ polloi: עדר; כפי שהרומאים, במקור אומות של רועי צאן, כימתו את עושרם לפי גודל עדריהם. שם התואר הספרדי agropecuario פירושו 'קשור למגזר בעלי החיים'. באיטלקית מודרנית פקורה פירושו כבשה. בספרדית אנו משתמשים כַּספִּי בביטויים כמונו pena pecuniaria: קנס, חיל פקווניאריו: ערך כספי. לְמָשָׁל: Puesto que se refiere a un beneficio pecuniario, y siempre que las condiciones y los procedimientos aplicables para la concesión...: מאחר ומדובר בהטבה כספית, ובתנאי שהתנאים והנהלים החלים על הענקת המדינה...
בנימה אחרת, פקוניה בספרדית הוא ביטוי רשמי המתייחס למכלול המטבעות והשטרות המשמשים כאמצעי תשלום חוקי; אבל באופן מוזר, באיטלקית, אותה מילה פירושה אותו דבר אבל בדרך כלל במובן אירוני או מבדח. זֶרֶם יָשָׁר

תוסיף אותי
WhatsApp
reddit