La palabra del día: お知らせ

ビジネス向けオンラインスペイン語コース

男性名詞。 レポート 出来事や事柄の特徴や状況を口頭または書面で説明したものです。 例えば: En el anexo del presente informe se ofrece infomación detallada sobre las decisiones adaptadas en ese sentidos: 本報告書の付属書には、その点に関して下された決定に関する詳細な情報が記載されています。
この場合、動詞はそうではないことに注意してください。 レポート しかし、語彙句 redactar/hacer un infome. 例えば: 農業に関する情報を継続的に編集し、評価を行う: その後、専門家がレポートを作成し、評価のために地域農業局に送信します。 直流

La palabra del día: トラミテ

弁護士とビジネスのためのオンラインスペイン語

男性名詞。 手順 問題が結論に至るまで従わなければならない各ステップと手順を指します。 字句は ヘイサー・トラミテス。 例えば: 顧客の責任について: 運送業者に損害請求を提出するのは顧客の責任です。 結果は次のとおりです: これにより、住宅ローンの処理がより簡単で便利になります。
動詞は トラミタル。 例えば: 罪の禁輸, esos Organosos exigen al UNFPA que pague por adelantado antes de tramitar sus solicitudes de adquisición: ただし、これらの機関は、調達要求を処理する前に UNFPA に前払いを要求します。もう 1 つの語彙表現は、管理上の文脈でよく使用されます。 承認する: 手続きを認めること。の同義語 手順 is ジェスティオン: ヘイセル・ジェスティオン. 直流

La palabra del día: Renta fija/変数

在庫 1863880 1280

女性名詞。 固定家賃 すべての金融資産から構成される投資の一種であり、発行者は一定の金額と事前に設定された期間内に支払いを行う義務があります。
エクイティ 代わりに、収益性が不確実なすべての金融資産によって形成される投資の一種です。 つまり、リターンは保証されていないか、投資した資本のリターンまたは資産のリターンです。
例えば: El mercado derenta fija privada muestra también un alto grado de integración, y se ha progresado en la integración de los mercados derenta variable: 社債市場も高度に統合されており、株式市場の統合も進んでいる。 直流

La palabra del día: バランス

ロンドンのオンラインスペイン語コース

男性名詞。 ビジネススペイン語で 会社または事業体の経済状態を判断するための資産と負債の分析です。 例えば: En los balances publicos, estos títulos se presentan por su natureeza, deducidas las recordsientes coberturas constituidas: 公的な貸借対照表では、これらの証券はその性質によって識別され、カバーのための引当金を差し引いて表示されます。
語彙句があります ヘイサーバランス、 必ずしもビジネス コンテキストで使用されるとは限りません。 例えば: エステ・パレセリア・エル・モーメント・パラ・ハーサー・バランス: これは、在庫を確認する絶好の機会と思われます。
ところで、 バランスも意味します。 直流

ラ・パラブラ・デル・ディア: Rendición de cuentas

オンラインビジネススペイン語コース

単数の女性名詞。 ビジネススペイン語では、 説明責任 経済または金融の動きに関する特定のレポートを提示する人の義務です。 例えば: 現在の状況、状況、関係性の説明: 説明責任とは、要するに、より多くの権力を振るう者と最も権力を持たない者との間の関係です。
動詞は クエンタスをレンディールします。 例えば: Subrayó que la obligación de rendir cuentasdepende no solo de la oferta sino también de la demanda: 彼は、説明責任は供給だけでなく需要にも関係することを強調しました。
名詞は el rendimiento de cuentas. レンディミエント 「」と訳すこともできます。パフォーマンス、リターン」 例えば: 企業間での議論の逆転: その会社の投資は良い利益を上げた。 直流

La palabra del día: リゾルバー

クロスワードパズル 1442657 1280

動詞。 法律上のスペイン語では、 リゾルバ 当事者の一方が他方当事者の違反に対する相互義務を終了することを意味します。 語彙句は リゾルバ・アン・コントラト or 解決策。 例えば: Con el fin de impedir a unprovedor resolver un contrato porque un distribuidor o un reparador sigue prácticas que…: 販売業者または修理業者が競争促進的行為に関与したことを理由として、サプライヤーが契約を解除することを防止するため。 La resolución del contrato podrá ser: 一方的、行政または司法的: 契約の終了は、一方的、行政的、合意的、および司法的である可能性があります。
解きます 解決する、解決するという意味もあります。 と 解像度 解決。 直流

La palabra del día: パウラティーノ/a

コンバーション デ サン パブロ

形容詞。 ラテン語から パウラティム、少しずつ、このXNUMXつの形 パウクス、 a little: それは進行するか、機能するか、またはゆっくりと発生します。 ビジネススペイン語では、この形容詞とその副詞を使用します 徐々に 市場や経済の動向について話すとき。 例: También permiten un paulatino proceso de restructuración, conservan la actividad agrícola en zonas frágiles y contribuyen al mantenimiento del paisaje Cultural Europeo: また、円滑な再構築プロセスを可能にし、脆弱地帯での農業活動を維持し、ヨーロッパの文化的景観の維持に貢献します。 5,0 年に 2021% の割合で、最高の結果を得ることができます。:5.0年以降は2021%まで徐々に低下すると仮定。
小さなパウルスは、異邦人の使徒であるサウロが使った名前です。 サンパブロ スペイン語で。

私を追加してください
WhatsApp
Reddit