Gün palamudu: Birkaç saat

Sıfat. Bu kelime Legal İspanyolca'da çok yaygındır ve İngilizce'ye doğrudan bir çevirisi yoktur. 'Güvenilir, özgün' olarak çevrilebilir ama bundan çok daha fazlasını ifade eder. bu RAE olarak tanımlar que hace fe, fidedigno. Bunun daha derin bir açıklamaya ihtiyacı olduğunu düşünüyorum. Gördüğünüz gibi burada iki kelime var: fe (inanç), çiftlik (yapmak): iman etmek. Ortağım David burada bana İngilizcede 'inanç vermenin' hiçbir şey ifade etmediğini söylüyor ve ona güveniyorum çünkü o bir İngiliz ve bir gazeteci. Ancak, İspanyolca'da çok şey ifade ediyor: Que hace fe 'söylediğinin güvenilir olduğunu ispat etmesi' gibi bir anlama gelir. Örneğin: belgelenmemiş belge. Ancak sorun burada bitmiyor; ifadesinde bu sıfat sıklıkla kullanılır. forma fehacienteveya daha sık olarak zarfı kullanırız fehacientemente. Yani yapılanlar ispat edilebilecek şekilde yapılır. Mükemmel örnek ifadedir bildirim hızıya da bildirilmiş fehacientemente; bu, bildirimin, yapanın yaptığını gösterebileceği şekilde yapıldığı anlamına gelir. Bu bir anlam ifade ediyor mu? Size burada gerçek bir metin vereceğim: Sosyal medyadaki geri dönüş bildirimlerinin orta düzeyde olduğu en iyi ev sahibi: Bu hakkın kullanılması için hissedar veya hissedarlar, Şirket'in kayıtlı merkezlerine gönderilecek usulüne uygun tebligat sağlamalıdır.
Başka bir notta ve inanç hakkında konuşurken, inanç vermek tasdik etmek' demektir. Bence artık her şey mantıklı. Bir öğrenci bana şu kitabın en iyi çevirisinin olduğunu söyledi: fehaciente 'doğrulanabilir' olabilir ve ben de aynı fikirdeyim. dc

beni ekle
WhatsApp
 Reddit