La expresión del día: Derecho de Amparo

在线商业西班牙语课程

如果您探索西班牙语的广阔景观, 安帕罗 可能被定义为'保护' 要么 '庇护'。 然而,在西班牙语法律领域,它却走得更深。 阳性名词(保护人民权利),其起源可以追溯到拉丁语“安帕拉雷”,表示“保护”。 在英国法律背景下,最接近的同义词可能是“保护令”或“宪法救济”。 在法律西班牙语中, 保护权利 是指针对公共当局或个人的任何行为或不作为侵犯宪法规定的基本权利和保障的权利。 这是许多拉丁美洲国家司法系统的支柱,确保个人的基本权利不被侵犯。 以墨西哥为例, 保护审判 是一个宪法程序,保护个人的基本权利免受任何当局行为的影响。 它就像一件盔甲,捍卫着公民的自由。 在这里,我们发现了另一个术语: 安帕拉瑟,一个动词,意思是寻求或请求这种保护。 如果有人认为他们的基本权利受到侵犯,他们可以援引这种法律保护来防止潜在的伤害。 在本质上, 保护权利 是法律体系确保制衡机制的方式,确保权力不是绝对的,并且个人在感到受到威胁时可以在宪法中寻求庇护。 正如术语 类型 是理解刑法的基础, 安帕罗 是了解面对潜在侵权时如何维护个人权利的关键。 考虑一下:在数字化转型和网络活动时代,当政府实体侵犯个人的数字隐私时会发生什么? 在一些拉丁美洲国家,个人可以援引 保护权利 挑战这种入侵,确保即使在数字领域,基本权利也是神圣不可侵犯的。 一个历史金块:19世纪期间,拉丁美洲各国在法国和美国宪法学说的启发下,采用了 保护权利 作为巩固新成立的共和国免受潜在独裁统治的手段。 它过去是,现在仍然是希望的灯塔,是确保自由的承诺不仅仅是书面文字,而是一项可付诸行动的权利的法律工具。 我的宪法学教授经常说‘德雷乔·德·安帕罗 就像人身保护令一样,但适用于除个人自由之外的所有宪法权利。 直流电

LA PALABRA DEL DÍA:阿格拉维奥

在线西班牙语课程

当深入研究西班牙语法律的广阔领域时,这个词 委屈 作为一个有趣的术语脱颖而出。 直接翻译成英文, 委屈 意思是“委屈”、“冒犯”或“侮辱”。 但在西班牙语国家的法律词典中,其含义大大扩展。
这个词起源于拉丁语 格拉瓦雷,意思是“压垮”或“负担”。 它抓住了造成伤害或给某人造成不当负担的本质。
在法律领域, 委屈 经常用在类似的上下文中 比较申诉,这可以比作“比较不满”或“歧视”。 它用于描述一个人或群体在类似情况下受到的待遇不如另一个人或群体而没有正当理由的情况。 该术语在劳工、公民权利和平等立法等法律领域具有重要意义。
以西班牙为例,1883年, 加泰罗尼亚第二国会 向国王阿方索十二世递交了纪念碑,其中谈到了纠正“历史恩怨”(历史悠久)。 这暗指过去被认为对加泰罗尼亚不公平或歧视的行动或决定,强调了该术语的深度和分量 委屈 在各种法律和社会背景下都成立。
该术语的另一个派生词是 无法挽回,在一些西班牙法律法规中可以看到,表示“未平息的冤屈”。 这些是伤害或不满尚未得到纠正或补偿的情况。
深入探讨 agravio 的历史应用:17 世纪的西班牙,一个臭名昭著的案件涉及一位贵族,他感到“委屈”(委屈)当另一位贵族诬告他偷窃时。 原告意识到自己的错误,试图纠正这种情况。 然而,受害方认为,仅仅道歉并不足以解决问题。 委屈 他受苦了。 此案对于形成法律和社会对这一事件的严重性和后果的理解具有基础性作用。 严重。
当我们在法律西班牙语的迷宫中航行时,很明显,理解诸如此类的术语 委屈 不仅仅是字典定义,还包括理解它们所处的文化、历史和法律背景。 喜欢 类型,agravio 这个词强调了西班牙法律体系的独特复杂性及其丰富的历史和社会规范。 直流电

西班牙经济

在线商业西班牙语课程

练习词汇、西班牙语经济音频和文本的语法:

两个顺时针箭头旋转的圆

位置

1/13
两个顺时针箭头旋转的圆

2/13
两个顺时针箭头旋转的圆

突出

3/13
两个顺时针箭头旋转的圆

骨干

4/13
两个顺时针箭头旋转的圆

超过

5/13
两个顺时针箭头旋转的圆

PBI(内部布鲁托产品)

6/13
两个顺时针箭头旋转的圆

汽车工业

7/13
两个顺时针箭头旋转的圆

夏日音乐节

8/13
两个顺时针箭头旋转的圆

挑战

9/13
两个顺时针箭头旋转的圆

失业率

10/13
两个顺时针箭头旋转的圆

展望未来

11/13
两个顺时针箭头旋转的圆

倾斜哈西亚

12/13
两个顺时针箭头旋转的圆

不落后

13/13

1 / 10

1. 2019 年西班牙 PIB 即将到来?

2 / 10

2. 2008 年全球金融危机爆发前西班牙的危机是什么?

3 / 10

3. PIB 国家机场附近有哪些旅游部门?

4 / 10

4. 西班牙旅游部门的访客有哪些?

5 / 10

5. 2019 年农工业出口前景如何?

6 / 10

6. PIB 代表什么工业制造商?

7 / 10

7. De los siguientes Productos, ¿cuáles fueron destacados en las exportaciones?

8 / 10

8. 2019 年年轻人的生活会怎样?

9 / 10

9. 2019 年西班牙的 desempleo aproximada 的效果如何?

10 / 10

10. De cara al futuro, ¿cuál es una de las Prioridades del panorama corporativo español?

你的分数是

La expresión del día: Derechos Reales

在线法律西班牙语

在法律西班牙语中,“真正的法律”是法律制度中使用的一个术语,指授予个人或实体对特定资产或财产的一组权利。 这些权利被称为“真实” 因为它们与事物的权利直接相关(水库 用拉丁文
真正的法律”与普通法体系中的“财产权”概念相似,但它包括范围更广的可以授予财产的合法权利。 在西班牙和拉丁美洲的法律体系中,这些权利在建立物权法律框架的法典中有具体定义。
“的一些例子真正的法律” 在我们的法律体系中包括:
财产: 这是可以授予财产的最完整和绝对的权利。 财产的所有者有权自由使用、享有和处置它,只要这不侵犯他人的权利。
使用权: 这是一种权利,允许一个人使用和享受属于他人的财产,而不是拥有它。 用益权持有人有权像所有者一样使用和享受财产,但不能出售或处置财产。 所有者保留 nuda propiedad:裸所有权。 我的观点是,用益权是我们拥有的最接近英国所谓的租赁权的法律制度。
服务编号: 这是一项允许个人或实体以特定方式使用不动产(不动产)的权利,即使他们并不拥有该不动产。 例如,一个人可能被授予 奴役 使用穿过他人财产的私家路。
抵押: 这是贷方可以对财产作为贷款担保的权利。 如果借款人拖欠贷款,贷方有权取消抵押品赎回权并将其出售以收回债务。
Derecho de Superficie: 这是一项允许个人或实体为特定目的使用和占用财产表面的权利,例如建造结构或进行采矿活动。
这些只是不同类型“真正的法律” 可以授予某物。 这些权利中的每一项都受特定法律要求和限制的约束,并且在某些情况下可以转让、继承或撤销。
全面的, ”真正的法律”在西班牙和拉丁美洲的法律体系中发挥着重要作用,因为它们允许个人和实体对特定资产或事物行使一定程度的控制权,同时也保护可能对同一事物感兴趣的其他方的权利.

La palabra del día: 溶剂

绘画 g4cd41cc2e 1920

形容词。 能够应对经济债务或承担义务。 例如: 捍卫社会保障和“偿付能力”并了解个人情况: Escrivá 强调公共养老金体系“稳固且有偿付能力”。
名词是 拉索文西亚。 例如: 向偿债能力强的人做出让步的困难动机: 除偿付能力外,难以授予抵押权的原因。 动词是 溶剂。 例如: Para poder solventar los gastos de la vivienda subalquilaba dos habitaciones: 为了买得起公寓,她转租了两个房间。
在另一个注释中, 溶剂, 作为名词,表示溶剂; 溶质溶解形成溶液的液体。 当我还是个孩子的时候,我经常处理它,并且“帮助”我父亲做木匠的工作,从木头上去除油漆。 直流电

La palabra del día:Coacción

商务西班牙语在线课程

女性名词。 该术语有两个相互关联的含义: 1. 对某人施加强迫或暴力以迫使他/她说或做某事; 2. 法律强制遵守或制止侵权的合法权力。 例1: La acusación debe demostrar sus argumentos sin recurrir a pruebas obtenidas por coacción o por fuerza: 控方必须在不诉诸通过胁迫或压迫获得的证据的情况下证明其案件。 例2: De hecho, el Estado Central tiene menos poder de coacción en las Regiones porque éstas se autofinancian y no siempre tienen…: 事实上,中央政府在这些地区的强制力较小,因为它们是自筹资金的,并不总是拥有……
形容词是 助动剂/a, 和副词 共同激活。
2001 年我从阿根廷搬到罗马时, 罗马式 我了解到是 大衣. 多亏了我对法律西班牙语的了解,我立刻猜到了它的意思:恶霸。 和我一起学习法律西班牙语,你不仅会学习,还会打开你的思维。 直流电

La palabra del día:Entrada en vigor

商务西班牙语在线课程

女性名词。 法律规范生效的开始。
动词是 充满活力。 例如: Como regla general, si en ella no se dispone otra cosa, entra en vigor a los veinte días de su publicación en el Boletín Oficial del Estado(CC,第 2.1 条): 作为一般规则,如果没有另行规定,它会在其在国家​​官方公报上发布二十天后生效(CC,第 2.1 条)。 直流电

La palabra del día: Facultad

商务西班牙语

女性名词。 您可能已经多次听到这个词,并且可能将其翻译为“大学学院”。 例如: 法学院: 法学院。
在法律西班牙语中, 还有两层意思: 1. 做某事的权力或权利。 例如: 主观判断是实现行为的主体性: 主观权利是一个人进行或不进行某项行为的权力。 2. 做某事的身体或道德能力。 在第一种情况下, 可以是的同义词 力量; 在第二种情况下,同义词 容量.
动词是 教师:赋予权力,以及形容词 兼职/a: 选修的。
另一个注意事项: un/a兼职/a,名词,是医生: Sanidad no encuentra un sustituto que supla al facultativo durante sus vacaciones por el plan de contingencia por la pandemia: 由于大流行病的应急计划,卫生部门无法在假期期间找到代替医生的人选,我无法想象这种联系。 直流电

加我
Whatsapp
Reddit