La palabra del día: Perito/a

商务西班牙语在线课程

形容词,主要用作名词。 在某事上专家或知识渊博。 作为名词,在法律西班牙语中,我们使用该术语来指代在听证会上提供证据的专家 (观众席) 或通过文件 (专家报告)。 例如: 蒂诺·约翰凶杀案:Un perito afirma que no hubo enfrentamiento: 蒂诺约翰被杀:一位专家证人确认没有对抗。
形容词是 专家 动词是 佩里塔尔: 专业判断。
我国南部有一座著名的冰川,叫做佩里托莫雷诺。 当我还是个孩子的时候,我认为 Perito 是一个叫 Moreno 的小伙子的教名,或者是 Pedrito(Pete)的变体,毕竟每个人都叫我父亲 Pierino(意大利语是 Pete); 但不是,莫雷诺先生是一位阿根廷探险家,他在 1902 年被任命为 佩里托,他以这种身份驳斥了智利对南锥体大陆分水岭的主张,并获得了以他的名字命名的冰川。 他的名字叫弗朗西斯科·潘克拉西奥·莫雷诺。 我猜你明白为什么我们更愿意称他为 Perito。 直流电

La palabra del día: Adjudicar

起重机 3109757 1920

动词。 将某物指定或归于某人或某物。 例如: 选举组织许可登记费为 1,23 亿美元: 书记官处以 1.23 亿美元的价格授予了组织选举的招标。
名词是 审判: 城市交通: Austin quiere conocer el criterio de adjudicación a la empresa Ceferino: 城市交通:Austin 想知道 Ceferino 公司的获奖标准。 这个人是 el/la judicatario/a:例如: TraficoPort SL, judicataria provisional del servicio de coordinación del Puerto: TraficoPort SL,港口协调服务的临时受让人。 直流电

La palabra del día:礼堂

律师和商业在线西班牙语

女性名词。 来自拉丁语动词 audire,意思是“听到”,这又起源于第一批审计员,他们行使职能,主要通过观察来判断提交给他们验证的内容的真假。 通常,它是验证某个事件或情况是否按计划发生的行为,但如果我们谈论组织中的审计,它指的是在遵守法律的基础上对财务、运营或行政信息进行的测试或纳税义务,以及实体根据其运营和管理方式自行制定的政策和指南。 Auditoría 也可以是组织内具有这些职能的部门。
例如: Auditoría del Edomex 报告不规则 por 15,000 mdp,más del 10% relacionadas con el Salario Rosa:Edomex 审计报告了 15,000 亿比索的违规行为,其中超过 10% 与粉红工资有关。
这个人被称为 el/la审计员/a 版本是 审计师:auditar las cuentas. 直流电

La palabra del día:信用历史

律师和商业在线西班牙语

阳性名词。 也叫 信用记录信用报告. 详细说明有关自然人或法人财务状况的最相关信息的报告。 因此,它提供了有关申请贷款或签订合同的人的偿付能力方面的有趣信息。 例如: Cómo conseguir una hipoteca o prestamo individual aún teniendo mal historial Crediticio: 如何在信用记录不佳的情况下获得抵押贷款或个人贷款。 直流电

La palabra del día: Adjudicatario/a

律师和商业在线西班牙语

阳性名词和阴性名词。 在法律西班牙语中,该术语用于民法和行政法,它指的是在一件家具或财产的公开拍卖中提供最后和最高出价的人以及任何获得奖励的人。 例如: El Pliego de Prescripciones Del contrato recoge que la empresa adjudicataria deberá hacerse cargo del suministro de moqueta ferial con determinadas características: 合同的技术规格表规定,中标公司必须负责为展会供应具有某些特点的地毯。
该奖项名为 审判 动词是 以奖励. 例如: El Pentágono cancela un contrato multimillonario con 微软 tras su polémica adjudicación: 五角大楼在有争议的裁决后取消了与微软的数百万美元合同; Pájara, a punto de adjudicar 1,5 millones en obras para “dotar de servicios mínimos” a la urbanización de La Pared: Pájara,即将奖励 1.5 万美元的作品,为 La Pared 的城市化“提供最低限度的服务”。 直流电

La palabra del día: 德内加尔

律师和商业在线西班牙语

动词。 不满足所要求的。 例如: Gobierno denegó permiso de trabajo a periodista estadounidense de medio digital El Faro: 政府拒绝了美国在线报纸 El Faro 记者的工作许可。
名词是 la denegación。 正如你可以看到, 拒绝 起源自 奈加: 否认,拒绝。 在这种情况下,名词是 消极。 两个形容词都是 可否定的 否定的。 之间的主要区别是什么 奈加拒绝? 动词的演员 拒绝 是一种权威,而被拒绝的是该权威有权让步的东西。 直流电

La palabra del día: Subsanar

律师和商业在线西班牙语

动词。 这个词有相同的词根 萨纳尔,萨诺: 治愈,健康。 它几乎只在法律背景下使用,并且有两种不同的含义: 1. 修复或补救缺陷。 例如: El problema de los uniformes para criollos van a Tokio se subsanó: 多米尼加运动员前往东京的制服问题已得到纠正。 2. 以赔偿损失。 例如: Siempre resulta más barato evitar o prevenir el grade que intar subsanar los daños a posteriori ya un elevado coste: 避免或防止欺诈总是比事后付出巨大代价试图纠正事情要便宜。
在这两种情况下,名词都是 欠债. 直流电

加我
Whatsapp
Reddit