La palabra del día:通知

商業西班牙語在線課程

陽性名詞。 檢舉 是對事件或事項的特徵和情況的口頭或書面描述。 例如: En el anexo del Presente informe se ofrece informe detallada sobre las Decisiones attendadas en ese Sentido:本報告附件提供了有關在這方面作出的決定的詳細信息。
請注意,在這種情況下動詞不是 報告 但詞彙短語 雷達塔爾/哈瑟聯合國信息報. 例如: Los tecnicos redactan a continuación un informe que se transmite a la consejería de agricultura, donde es evaluado: 然後,專家們起草一份報告,提交給地區農業部進行評估。 直流電

La palabra del día:特拉米特

律師和商業在線西班牙語

陽性名詞。 程序 指的是在問題結束之前必須遵循的每個步驟和程序。 詞組是 hacer tramites。 例如: Es responsabilidad del cliente de hacer los tramites de daño a la mercancía con su compañía de transportación: 客戶有責任向承運人提出損壞索賠; De esta forma, el trámite resulta más ágil y sencillo para usted: 這使處理您的抵押貸款對您來說更容易、更方便。
動詞是 特拉米塔爾。 例如: Sin embargo, esos organisms exigen al UNFPA que pague por adelantado antes de tramitar sus solicitudes de adquisición: 然而,這些機構要求人口基金在處理採購請求之前支付預付款。另一個在行政環境中常用的詞彙表達是 承認一個 tramite: 承認程序。的同義詞 過程 is gestión: hacer gestiones. 直流電

La palabra del día: Renta fija/變量

庫存 1863880 1280

女性名詞。 固定租金 是一種由所有金融資產組成的投資,發行人有義務在預先確定的期限內按一定金額支付款項。
股票 而是一種由所有盈利能力不確定的金融資產組成的投資。 也就是說,不保證回報或投資資本的回報或資產的回報。
例如: 租賃市場的私人市場已逐漸融入租賃市場,並且租賃市場的整合也取得了進展: 企業債券市場也呈現高度融合,股權市場一體化取得進展。 直流電

La palabra del día:平衡

倫敦在線西班牙語課程

陽性名詞。 在商務西班牙語中 平衡 是對資產和負債的分析,以確定公司或實體的經濟狀況。 例如: 在公共平衡方面,自然的標題是這樣的: 在公共資產負債表中,這些證券按其性質(扣除覆蓋準備金)進行標識。
我們有詞彙短語 平衡, 不一定在商業環境中使用。 例如: Éste parecería el momento opportuno para hacer balance: 這似乎是評估的好時機。
順便一提, 平衡 也意味著平衡。 直流電

La palabra del día: Rendición decuentas

在線商務西班牙語課程

單數陰性名詞。 在商務西班牙語中, 問責制 是一個人有義務提交有關經濟或金融運動的某些報告。 例如: La rendición de cuentas es, en síntesis, una relación entre los que ejercen y tienen más poder y los que menos poder tienen: 總而言之,問責制是掌握和擁有更多權力的人與擁有最少權力的人之間的一種關係。
動詞是 倫迪爾昆塔斯。 例如: Subrayó que la obligación de rendir cuentas depende no solo de la oferta sino también de la demanda: 他強調問責制不僅關乎供給,也關乎需求。
名詞是 el rendimiento de cuentas。 倫迪米恩托 也可譯為'性能,返回' 例如: Las inversiones de la compañía tuvieron un buen rendimiento: 公司的投資取得了良好的回報。 直流電

La palabra del día:解析器

填字遊戲 1442657 1280

動詞。 在法律西班牙語中, 解析器 指終止一方因另一方違約而承擔的互惠義務。 詞彙短語是 解析器聯合國合同 or resolución de un contrtato。 例如: Con el fin de impedir a un proedorsolver un contato porque un distribuidor o un reparador sigue pácticas que...: 防止供應商因分銷商或維修商從事有利於競爭的行為而終止合同; La resolución del contrato podrá ser: 單方面、行政或司法: 協議的終止可以是單方面的、行政的、雙方同意的和司法的。
分解器 還意味著解決,解決; 和 決議 解決。 直流電

La palabra del día: Paulatino/a

聖巴勃羅的轉換

形容詞。 來自拉丁文 保拉蒂姆,一點一點,一個這樣的形式 帕卡斯, 一點點:進展緩慢、起作用或發生緩慢。 在商務西班牙語中,我們使用這個形容詞和它的副詞 逐步地 當我們談論市場和經濟趨勢時。 例如:T允許重建改造過程,保護脆弱地區的農業活動和歐洲文化的維護:它們還允許平穩的重組過程,保護脆弱地區的農業活動,並有助於維護歐洲的文化景觀; Separtió del supuesto que dicha tasa disminuirá paulatinamente, situándose en 5,0% a partir del 2021: 假設在 5.0 年及之後逐漸下降至 2021%。
Paulus,little,是外邦人的使徒掃羅使用的名字; 聖巴勃羅 在西班牙語中。

加我
WhatsApp
書籤交易