La palabra del día: Perito/a

商務西班牙語在線課程

形容詞,主要用作名詞。 在某事上專家或知識淵博。 作為名詞,在法律西班牙語中,我們使用該術語來指代在聽證會上提供證據的專家 (觀眾席) 或通過文件 (通知專題)。 例如: 蒂諾·約翰兇殺案:Un perito afirma que no hubo enfrentamiento: 蒂諾約翰被殺:一位專家證人確認沒有對抗。
形容詞是 佩里夏爾 動詞是 佩里塔爾: 專業判斷。
我國南部有一座著名的冰川,叫做佩里托莫雷諾。 當我還是個孩子的時候,我認為 Perito 是一個叫 Moreno 的小伙子的教名,或者是 Pedrito(Pete)的變體,畢竟每個人都叫我父親 Pierino(意大利語是 Pete); 但不是,莫雷諾先生是一位阿根廷探險家,他在 1902 年被任命為 精通,他以這種身份駁斥了智利對南錐體大陸分水嶺的主張,並獲得了以他的名字命名的冰川。 他的名字叫弗朗西斯科·潘克拉西奧·莫雷諾。 我猜你明白為什麼我們更願意稱他為 Perito。 直流電

La palabra del día: Adjudicar

起重機 3109757 1920

動詞。 將某物指定或歸於某人或某物。 例如: 選舉組織許可登記費為 1,23 億美元: 書記官處以 1.23 億美元的價格授予了組織選舉的招標。
名詞是 審判: 城市交通: Austin quiere conocer el criterio de adjudicación a la empresa Ceferino: 城市交通:Austin 想知道 Ceferino 公司的獲獎標準。 這個人是 el/la judicatario/a:例如: TraficoPort SL, judicataria provisional del servicio de coordinación del Puerto: TraficoPort SL,港口協調服務的臨時受讓人。 直流電

La palabra del día:禮堂

律師和商業在線西班牙語

女性名詞。 來自拉丁語動詞 audire,意思是“聽到”,這又起源於第一批審計員,他們主要通過觀察來行使他們的職能,判斷提交給他們驗證的內容的真假。 通常,它是驗證某個事件或情況是否按計劃發生的行為,但如果我們談論一個組織中的審計,它是指在遵守法律的基礎上對財務、運營或行政信息進行的測試或納稅義務,以及實體根據其運營和管理方式自行製定的政策和指南。 Auditoría 也可以是組織內具有這些職能的部門。
例如: Auditoría del Edomex 報告不規則 por 15,000 mdp,más del 10% relacionadas con el Salario Rosa:Edomex 審計報告了 15,000 億比索的違規行為,其中超過 10% 與粉紅工資有關。
這個人被稱為 el/la審計員/a 版本是 審計師:auditar las cuentas. 直流電

La palabra del día:信用歷史

律師和商業在線西班牙語

陽性名詞。 也叫 信用記錄信用報告. 詳細說明有關自然人或法人財務狀況的最相關信息的報告。 因此,它提供了有關申請貸款或簽訂合同的人的償付能力方面的有趣信息。 例如: Cómo conseguir una hipoteca o prestamo individual aún teniendo mal historial Crediticio: 如何在信用記錄不佳的情況下獲得抵押貸款或個人貸款。 直流電

La palabra del día: Adjudicatario/a

律師和商業在線西班牙語

陽性名詞和陰性名詞。 在法律西班牙語中,該術語用於民法和行政法,它指的是在一件家具或財產的公開拍賣中提供最後和最高出價的人以及任何獲得獎勵的人。 例如: El Pliego de Prescripciones Del contrato recoge que la empresa adjudicataria deberá hacerse cargo del suministro de moqueta ferial con determinadas características: 合同的技術規格表規定,中標公司必須負責為展會供應具有某些特點的地毯。
該獎項名為 審判 動詞是 以獎勵. 例如: El Pentágono cancela un contrato multimillonario con 微軟 tras su polémica adjudicación: 五角大樓在有爭議的裁決後取消了與微軟的數百萬美元合同; Pájara, a punto de adjudicar 1,5 millones en obras para “dotar de servicios mínimos” a la urbanización de La Pared: Pájara,即將獎勵 1.5 萬美元的作品,為 La Pared 的城市化“提供最低限度的服務”。 直流電

La palabra del día: 德內加爾

律師和商業在線西班牙語

動詞。 不滿足所要求的。 例如: Gobierno denegó permiso de trabajo a periodista estadounidense de medio digital El Faro: 政府拒絕了美國在線報紙 El Faro 記者的工作許可。
名詞是 la denegación。 正如你所看到的, 拒絕 源自於 奈加: 否認,拒絕。 在這種情況下,名詞是 消極。 兩個形容詞都是 可否定的 否定的。 之間的主要區別是什麼 奈加拒絕? 動詞的演員 拒絕 是一種權威,而被拒絕的是該權威有權讓步的東西。 直流電

La palabra del día: Subsanar

律師和商業在線西班牙語

動詞。 這個詞有相同的詞根 薩納爾,薩諾: 治愈,健康。 它幾乎只在法律背景下使用,並且有兩種不同的含義: 1. 修復或補救缺陷。 例如: El problema de los uniformes para criollos van a Tokio se subsanó: 多米尼加運動員前往東京的製服問題已得到糾正。 2. 以賠償損失。 例如: Siempre resulta más barato evitar o prevenir el grade que intar subsanar los daños a posteriori ya un elevado coste: 避免或防止欺詐總是比事後付出巨大代價試圖糾正事情要便宜。
在這兩種情況下,名詞都是 欠債. 直流電

加我
WhatsApp
書籤交易