La Palabra del día:Cotizar

庫存 1863880 1920

動詞。 來自拉丁文 配額, 多少? 商務西班牙語 引用 有3種不同的含義: 1. 在股票市場上公佈在那裡談判的公共物品的價格。 例如: La bolsa de valores cotiza estas acciones en varios cientos de dólares: 股票市場以數百美元的價格列出這些股票。 2. 估計商品或服務的價格。 例如: En este caso, el proveedor no aceptó los precios basados en el índice y cotizó nuevos precios basándose en tasas más elevadas: 然而,供應商並未接受在此基礎上的價格,而是根據更高的費率報出新價格。 3.繳納相應部分的集體費用或社保費。 例如: Pero las autoridades del país de acogida 堅持在 la Seguridad Social en el país de acogida: 但東道國當局堅持要求她也應該在那裡繳納社會保障金。
在這三種情況下,名詞都是 la cotización。 dc

La palabra del día:資本倒置

摩天大樓 3184798 1280

陽性名詞。 投資資金 是一種金融活動,由專業實體收購一家公司的大部分股份。 投資資本實體因此成為公司的大股東,通常是暫時的,因為通常會在一段時間後出售所購買的股份。 例如: El 部門包括 los fondos de inversión libre y los fondos de capital inversión, así como los fondos inmobiliarios, los fondos de materias… 該部門包括對沖基金和私募股權基金,以及房地產基金、商品基金、基礎設施基金。 如您所見,在西班牙文中,資本反轉指的是活動而不是實體,在這種情況下我們說 資本反轉基金.
語法點:這是一個新術語,它打破了兩個名詞不能在一起的西班牙語語法規則。 我會用 首都 de 投資 or 資本倒置 但我必須承認 資本倒置 是該領域通常使用的表達方式。 直流電

La palabra del día: 卡特拉

手 g04a555fa3 1920

女性名詞。 商務西班牙語 投資組合 指作為商人、銀行或公司資產的一部分的證券或所有權。 例如: La empresa ha ampliado su cartera de inversiones。 該公司已擴大其投資組合。 這個詞也用在像這樣的表達中 客戶組合: 客戶群; 和 合約合同: 合同組合。
在政治上, 投資組合 指部委的職能。 例如: Es elegido diputado en 1933 y Será nombrado 部長 de Marina, 部長 de Estado y 部長 sin cartera: 1933年當選為副手,並被提名為海軍大臣、外交部長和無職大臣。
順便說一下,在西班牙 投資組合 是錢包,在阿根廷是錢包。 直流電

La palabra del día:汽車

汽車1245780 1280

陽性名詞。 一個 汽車 是一種合理的司法決議,可以決定次要的、先前的、附帶的或執行問題,不需要對這些問題進行判決。 在阿根廷我們也稱它為 對話句子。 例如: La autoridad designada conforme a lo dispuesto en el párrafo primero transmitirá el auto a la autoridad judicial competente según su Derecho interno: 根據第一項指定的當局應將命令轉達根據其國家法律具有管轄權的司法當局。
汽車,複數陽性名詞,是收集司法程序行為的文件。 例如: 另外,我們還提供 5 % 的汽車通訊服務:此外,從文件中可以明顯看出,干預者通過郵購獲得了近 5% 的銷售額。 康斯達汽車 是一個詞彙組合,總是在一起並且沒有冠詞。
順便說一下,一個 汽車 在阿根廷也是汽車, 汽車 在西班牙。 直流電

La palabra del día: 學報

酒神的勝利 1152424 1280

女性名詞。 一個 ACTA 是會議中發生、處理或商定的事情的書面記錄。 我們與這個名詞一起使用的動詞總是 抬起,就像我們前面的詞彙組合一樣。 例如: 總統在黎凡特舉行團聚活動:主席負責在報告中彙編準確的會議摘要記錄。
請注意,我們使用的單數確定冠詞和不確定冠詞 ACTA 永遠是男性 el A: 行動,行動. 這是因為兩個原因的結合: 1. acta 是一個以開頭的陰性名詞 托尼卡 (重音在 a 中); 2. 在西班牙語中我們沒有撇號。 在復數形式中,冠詞恢復為陰性形式:l作為actas,unas actas。 In 的Amiga, 我們說 拉阿米加 因為壓力不在第一位 a 但是在 i.
請記住, ACTA 始終是陰性名詞,即使它前面有陽性冠詞。 例如: 互補海藻. 據我所知,在西班牙語中我們只有一個單數陽性和復數陰性的詞; arte: el arte español del Siglo de Oro, las Bellas Artes。
順便一提, 行動者,陽性名詞,是完全不同的東西。 直流電

La palabra del día: 埃米蒂爾

全球變暖 2958988 1280 1

動詞。 來自拉丁文 發射體, 扔出去。 在法律和商務西班牙語中, 發行 指生產並投入流通紙幣、所有權或證券和國庫券。 例如: 每年發放的各種善意商品包括新發放的美元和美元:各種債券市場每年發行超過一萬億美元的新債券。
一般, 發行 意味著廣播,如果我們談論環境,它可能意味著發射。
名詞是 排放. 直流電

La palabra del día: 波諾

模糊 1853262 1280 1

陽性名詞。 在商務西班牙語中 波諾 是由私人公司或公共機構發行的固定收益證券。 例如:S在 consolidar en lo que se refiere a la participación en la emisión de bonos del Tesoro: 對參與發行國債不作承諾。
我們有不同的 獎金:bonos cupón cero (零息債券), 福利和福利 (浮動或固定利率債券), 生命期間的可分期紅利 / al vencimiento (子彈), 可轉換債券 (可換股債券), 獎勵和獎勵 (可贖回債券), 獎勵和選擇 (可回售債券)。
在西班牙,如果 bonos 發行期限超過五年,他們被稱為 可轉讓的義務。
順便一提, 波諾 也意味著代金券和詹姆斯邦德應該被翻譯成聖地亞哥波諾。 直流電

La palabra del día: 宣言

法律和商務西班牙語詞彙

女性名詞。 來自拉丁文 聲明, 使某事清楚的行動和效果。
在法律西班牙語中, 聲明 是由一個人作出的具有法律效力的正式聲明,尤其是當事方、證人或專家在一個過程中作出的聲明。 例如:La abogada leyó en voz alta las declaraciones de la testigo: 律師宣讀了證人的證詞。
動詞是 聲明, 形容詞 聲明/a/s 和那個人(名詞) 聲明報。 dc

加我
WhatsApp
書籤交易