La palabra del día: المستفيد

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

الفعل. لإعطاء ، ومنح ، والرحمة والنعمة لشيء ما. على سبيل المثال: Se ha Suspendido la práctica anterior de conceder un día libre a los trabajadores para donar sangre: توقفت الممارسة السابقة المتمثلة في السماح للموظفين بأخذ يوم إجازة من العمل للتبرع بالدم. الاسم هو الامتياز.
كما ترون، منحة يكاد يكون مثاليًا مرادف of منح, لكن هناك اختلاف في الاسم: في الاقتصاديهذا هو الامتياز يعني شيئًا مختلفًا قليلاً عن el otorgamiento.
في الاقتصاد والقانون الإداري ، أ تنازل هو منح الحق في استغلال ، لفترة محددة ، السلع والخدمات من قبل إدارة عامة أو شركة إلى أخرى ، خاصة بشكل عام. على سبيل المثال: Sacyr firma su nueva concesión de autopistas en Italia de 2.700 مليون يورو: ساير توقع امتياز الطريق السريع الجديد في إيطاليا بقيمة 2,700 مليون يورو. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Desalojar

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

الفعل. لأخذ شخص ما أو شيء من مكان ما. على سبيل المثال: En varios países se desalojó a familias de sus hogares por la fuerza para dar cabida a proyectos de desarrollo o Urbanización: تم إجلاء العائلات قسراً من منازلها في عدد من البلدان من أجل إفساح المجال لمشاريع التنمية أو التحضر. الاسم هو ال ديسالوجو. dc

لا بالابرا ديل ديا: فيانزا

دورة اللغة الإسبانية على الإنترنت

اسم مؤنث. من اللاتينية فيدير، الإيمان ، الأمن. في اللغة الإسبانية القانونية ، بالمعنى الدقيق للكلمة ، هو ضمان شخصي ، بموجبه الضامن (الضامن) تضمن الوفاء بالتزام محدد. ال الضامن هو شخص ثالث ، خارج الالتزام الرئيسي ، يضمن الوفاء به ، ويلتزم بالوفاء بما المدين (مدير ديودور) لم يرض نفسه. على سبيل المثال: Juez traba يحظر فيادور دي ويلمونديس: القاضي يستولي على وكيل ويلمونديس.
يشير Fianza أيضًا إلى تسليم مبلغ من المال كضمان لالتزامات معينة. على سبيل المثال: رجل خطيب حر يبلغ من العمر 31 عامًا انضم إلى والده في أريسيبو: أطلق سراح رجل يبلغ من العمر 31 عامًا بكفالة اعتدى على شريكه في أريسيبو. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Dolo

بصمة الإصبع 255897 1920 1

اسم مذكر. من اللاتينية دولوس، فخ ، خداع. من دولوس أيضا اشتق الصفة doloso / a / s والاسم مبارزة حزن مبارزة.
في الإسبانية القانونية ، دولو هي الإرادة الخبيثة لخداع شخص ما أو التسبب في ضرر أو خرق التزام.
امتلاك دولو يجب أن يكون الضرر الناجم هو نفس الالتزام الذي كان يدور في ذهنهم عندما تصرفوا. إذا كان الضرر أكبر مما قصد ، فنحن أمامنا حذف مسبق. هذا مهم لأن مفهوم ديليتو دولوسو تُترجم عادةً على أنها جريمة متعمدة ، وكما ترى ، فهذا لا يعني ذلك في الواقع. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Fusión

الأسيتيلين 1239322 1920

اسم مؤنث. دمج شركتين أو أكثر في كيان واحد. على سبيل المثال: La fusión de las dos compañías Beneficiará a ambas: اندماج الشركتين سيفيد كلاهما ؛ Unicaja y Liberbank Confirman que la fusión se ejecutará en las próximas semanas: يؤكد Unicaja و Liberbank أن الاندماج سيتم تنفيذه في الأسابيع المقبلة
الفعل هو دمج والموقع هو الانصهار y aquisiciones: عمليات الدمج والاستحواذ. على سبيل المثال: Viajes El Corte Inglés y Logitravel se fusionan para crear uníder global en el Sector de viajes: يندمج كل من Viajes El Corte Inglés و Logitravel لإنشاء شركة عالمية رائدة في قطاع السفر. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Ordenamiento

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

اسم مذكر. عادة ما تتبعها الصفات السياسات or قانوني. مجموعة القواعد المتعلقة بكل قطاع من قطاعات القانون. على سبيل المثال: Creo que esta es una graviciencia y que básicamente no se adapta a nuestro ordenamiento jurídico: أنا أعتبر أن هذا عيب خطير وأنه من حيث المبدأ لا يليق بنظامنا القانوني.
هذا المصطلح له نفس جذر الفعل نوع: ترتيب ؛ ترتيب ؛ والصفة ordenado / أ: مرتبة ، نظيفة. العاصمة

لا بالابرا ديل ديا: Convenir

الأسبانية على الإنترنت للمحامين والأعمال

الفعل. يقال عن وصيتين أو أكثر: تصادف إلزاما. على سبيل المثال: Eso mismo es válido también para el caso de convir la recogida por nosotros: ينطبق هذا أيضًا عندما يتم الاتفاق على أننا سنجمع البضائع.
الاسم هو لا كونفينسيون والصفة هي مناسب / ثانية.
يوافق على يمكن أن تعني أيضًا أن تكون ملائمة ومناسبة. على سبيل المثال: En este último caso podría convir una nueva redacción. في هذه الحالة الأخيرة ، قد تكون إعادة الصياغة مناسبة.
في هذه الحالة تكون الصفة مريح/س. العاصمة

La expresión del día: Del mismo tenor ya un solo efecto

مفردات اللغة الإسبانية القانونية والتجارية

من الشائع جدًا في المستندات القانونية الإسبانية أن نرى في نهايتها هذا التعبير:
حد ذاته فرمان x ejemplares de un mismo tenor ya un solo efecto. ربما تساءلت عما تعنيه هذه الجملة بالضبط. الجواب سهل نوعا ما. هذا يعني أن العقد تم توقيعه × عدد النسخ المتساوية وجميعها لها نفس الهدف ؛ ما يقال في الأساس هو أنه حتى لو كانت هناك ، لنقل ، 3 نسخ ، فكلها متطابقة وكلها تشير إلى نفس العقد. فلماذا نقوم بعمل العديد من النسخ؟ بشكل أساسي للتسجيل. في بعض الأحيان ، يجب تسجيل العقد ، مثل اتفاقية شراء الأسهم ، في سجل الشركات (تسميه بعض الدول سجل الشركات) ولن يقبل هذا السجل أي شيء أقل من عقد أصلي للمصادقة على التسجيل. العاصمة

أضفني
واتساب
رديت