La palabra del día: Vinculante/s

kæde 4049725 1280

Adjektiv. Dette ord er udelukkende fra juridisk spansk og betyder obligatorisk, præskriptiv, begrænsende. F.eks: Se garantizara así su carácter vinculante y su aplicación directa por los tribunales nacionales. Konventionen ville således blive gjort bindende og umiddelbart anvendelig af nationale domstole.
Verbet er link, at begrænse, at gøre obligatorisk; selvom det kan bruges på en mere generisk tone som at linke. dc

La palabra del día: Hipoteca

Online spansk kursus for erhvervslivet

Feminint navneord. Lån, der enten bruges af købere af fast ejendom til at skaffe midler til at købe fast ejendom, eller alternativt af eksisterende ejendomsejere til at rejse midler til ethvert formål, mens de lægger pant i selve ejendommen. F.eks: Cuídese de cualquier compañía que cobre una tarifa for refinanciar una hipoteca: Pas på enhver virksomhed, der opkræver et gebyr for at refinansiere et realkreditlån.
Det bruges også udtrykket realkreditlån, selvom det bruges i et mere formelt register. Hipotecario/a er adjektivet.
Verbet er pant. dc

La palabra del día: Aval

Online Business spansk kurser

Maskulint navneord. I erhvervs- og juridisk spansk aval er den person eller ting, der garanterer betalingen af ​​en kredit, tjener som garanti for opfyldelsen af ​​en bestemt ting eller er ansvarlig for en anden persons adfærd, normalt ved hjælp af dennes underskrift. F.eks: De hecho, se ofreció al banco una garantía en forma de aval sobre el suelo y todos los activos fijos, así como siete letras de cambio: Faktisk blev der givet en sikkerhed i form af pant i jord og på alle anlægsaktiver til banken, samt syv veksler.
Jeg ville bruge vilkårene aval , garanti (feminint navneord) som synonymer. Den eneste forskel er, at hvis aval er en person, vil den i dette tilfælde blive kaldt garantist og ikke garanti. Garantien henviser altid og udelukkende til en ting i stedet for el aval kan referere til både person og ting. Besynderligt nok, aval kan ikke gøres til feminin, hvis personen er kvinde, i stedet for, garanti kan: el/la garanti.
På en mere generel bemærkning aval kan også oversættes til 'påtegning'.
Verberne er godkende , at garantere. dc

La palabra del día: Viático

lufthavn 1822133 1280

Maskulint navneord. På erhvervsspansk viático er forebyggelse, i naturalier eller i penge, af, hvad der er nødvendigt til underhold af dem, der foretager en forretningsrejse. F.eks: Los asesores de UNISTAR reciben solo viáticos y gastos de viaje: UNISTAR-rådgivere modtager kun rejse- og opholdsudgifter.
I den katolske kirke, el viático er også nadverens sakramente, der gives til de syge, der er i livsfare; 'viaticum' på engelsk. Som du kan se, taler vi også om en rejse. dc

Dagens udtryk: Hacer constar

skriver 1149962 1280

Udsagnsord. At certificere, registrere, attestere. Dette verbum er meget brugt i juridisk spansk i udtryk som f.eks hacer constar en actas: For eksempel: Ingen obstant, quisiéramos hacer constar en actas nuestras observaciones iniciales en relación con cuestiones que son pertinentes: Vi vil dog gerne optage vores indledende kommentarer i forhold til spørgsmål, der er relevante og vigtige for min delegation. dc

La palabra del día: Reembolsar (y desembolsar)

Online spansk for advokater og virksomheder

Udsagnsord. Dette ord bruges næsten altid udelukkende i en forretningssammenhæng, og det betyder 'at returnere et beløb til den person, der havde givet det'. Dens stik modsatte er udbetale. For eksempel: For så vidt, er det nødvendigt at foretage en reel devaluering for at få en reembolsar til at sikre sig, at en ralentización er inkluderet... En reel devaluering er således nødvendig for at tilbagebetale gælden, hvis en opbremsning eller endda en recession i debitorlandet skal undgås; Administratoren tendrá las funciones de desembolsar el dinero para el proyecto y llevar la contabilidad pertinente: Det er hans/hendes ansvar at udbetale midler til projektet og redegøre for LCIF-tilskudsfinansieringen.
Navneordene er tilbagebetale , el desembolso og adjektiverne er refunderes , desembolable. Som du kan se, kommer begge ord fra taske, taske. På en mere mundret tone har vi verbet embolsar, til lomme; men bolsar eksisterer ikke. Et perfekt synonym for tilbagebetale is reintegrere; navneordet er el tilbagebetale og adjektivet genintegrerbar. dc

Dagens udtryk: Inmunidad de rebaño

får 2292802 1920

Feminint navneord. Det er en form for indirekte beskyttelse mod infektionssygdom, der kan opstå med nogle sygdomme, når en tilstrækkelig procentdel af en befolkning er blevet immune over for en infektion, uanset om det er gennem vaccination eller tidligere infektioner, og derved reducerer sandsynligheden for infektion for personer, der mangler immunitet. Immune individer bidrager næppe til sygdomsoverførsel, forstyrrer infektionskæder, hvilket stopper eller bremser spredningen af ​​sygdommen. F.eks: Cuando los padres no vacunan a sus hijos, también perjudican a la población que los rodea, al reducir la llamada "inmunidad de rebaño", que es la que impide los brotes: Når forældre ikke vaccinerer deres børn, skader det også befolkningen omkring dem, ved at sænke "flokimmuniteten", som modvirker udbrud. dc

La palabra del día: Estipular

lex 2944268 1280

Udsagnsord. At etablere eller fastlægge betingelserne for en lovgivning, en aftale, aftale, pris eller andet. F.eks: En otros países, la ley estipula que para determinados acreedores tales como professionales liberales, la retención de impuestos...: I andre lande bestemmer loven, at for visse sælgere, såsom selvstændige, skal kildeskat kun være...
Navnet er la estipulción. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit