La palabras del día: Querella & Denunica

Femenin navneord. Fra latin klage, klage, og denne fra det latinske verbum queri, at klage. Jeg gætter på, at det engelske udtryk query har samme rod, som queri på latin kan også betyde 'at stille spørgsmål'.
Det spanske feminine navneord klage kan også oversættes til engelsk som 'klage, rapport, påstand', men på juridisk spansk, klage , klage er to meget forskellige begreber. Begge udtrykker ideen om en erklæring eller en beretning om, at nogen har begået en forbrydelse. Denne udtalelse kan i begge tilfælde afgives til enten en dommer eller politiet. Men i klage, ringede den person, der afgiver udtalelsen el/la querellante, er offer for denne forbrydelse og kan være involveret i retsforfølgningen. Og her kan vi igen have to forskellige situationer: 1) I delitos de acción privat og querellante aktiverer sagen og er personligt involveret i dem. Hvad er en delito de acción privat?: en form for forbrydelse, der, fordi den ikke anses for at være så alvorlig, at den påvirker samfundets offentlige orden, ikke kan retsforfølges ex officio af de offentlige myndigheder (det vil sige politiet, dommere eller det offentlige ministerium), men det er nødvendig for ofrets aktive indgriben som fremmer af retfærdighedens handling og som en del af den retlige proces; fx ærekrænkelse: bagvaskelse. 2) I deletoser semipúblicos og klage er en uundværlig betingelse for at aktivere sagen, og når først querellaen er lavet, er ofrets indgriben i sagen ikke længere nødvendig, og de er selvstændige i forhold til offeret. Selvom querellante ikke er forpligtet til aktivt at påbegynde retsforfølgningen, han hun er ikke berettiget til at tilbagekalde klage; fx: tillidsbrud: divulgación de secretos.
Verbet er querellar; og verbet for klage is rapport. Personen til klage is el/la denunciante. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit