Adjektiv. Dieses Wort stammt ausschließlich aus dem Rechtsspanisch und bedeutet zwingend, vorgeschrieben, einschränkend. Z.B: Wir garantieren Ihnen eine Garantie für Ihren Charakter und Ihren Antrag direkt bei den nationalen Gerichten. Das Übereinkommen würde somit bindend und von den innerstaatlichen Gerichten unmittelbar anwendbar gemacht.
Das Verb ist link, einschränken, obligatorisch machen; obwohl es in einem allgemeineren Ton als Link verwendet werden kann. Gleichstrom
Der Abend des Tages: Hipoteca
Weibliches Substantiv. Darlehen, das entweder von Käufern von Immobilien verwendet wird, um Mittel für den Kauf von Immobilien zu beschaffen, oder alternativ von bestehenden Eigentümern, um Mittel für beliebige Zwecke zu beschaffen, während das Eigentum selbst verpfändet wird. Z.B: Sie sind ein Unternehmen, das einen Tarif für die Refinanzierung einer Hypothek erhebt: Hüten Sie sich vor Unternehmen, die eine Gebühr für die Refinanzierung einer Hypothek erheben.
Es wird auch der Ausdruck verwendet Hypothekenkredit, obwohl es in einem formelleren Register verwendet wird. Hipotecario/a ist das Adjektiv.
Das Verb ist Hypothek. Gleichstrom
Der Abend des Tages: Aval
Maskulinum. In Wirtschafts- und Rechtsspanisch Unterstützung ist die Person oder Sache, die die Zahlung eines Kredits garantiert, als Garantie für die Erfüllung einer bestimmten Sache dient oder für das Verhalten einer anderen Person verantwortlich ist, normalerweise durch ihre Unterschrift. Z.B: Daher bietet er der Bank eine Garantie in Form einer Bestätigung über das Geld und alle Aktivitäten in Fidschi an, ebenso wie die Sieben Buchstaben des Wechsels: Tatsächlich wurde der Bank eine Sicherheit in Form eines Pfandrechts an Grundstücken und an allen Anlagegütern gegeben, sowie sieben Wechsel.
Ich würde die Begriffe verwenden Unterstützung und Garantie (weibliches Substantiv) als Synonyme. Der einzige Unterschied besteht darin, dass, wenn die Unterstützung eine Person ist, wird sie in diesem Fall genannt Garant und nicht Garantie. Die Garantie bezieht sich stattdessen immer und ausschließlich auf eine Sache el aval kann sich sowohl auf eine Person als auch auf eine Sache beziehen. Neugierig, Unterstützung kann nicht weiblich werden, wenn die Person stattdessen weiblich ist, stellt sicher können: el/la garante.
Ganz allgemein Unterstützung kann auch mit „Bestätigung“ übersetzt werden.
Die Verben sind Avalar und garantie. Gleichstrom
Der Abend des Tages: Viático
Maskulinum. Im Wirtschaftsspanisch Viatico ist die Sach- oder Geldverhinderung dessen, was für den Lebensunterhalt von Geschäftsreisenden erforderlich ist. Z.B: Los asesores de UNISTAR reciben sólo viáticos y gastos de viaje: UNISTAR-Berater erhalten nur Reise- und Aufenthaltskosten.
In der katholischen Kirche, el viatico ist auch das Sakrament der Eucharistie, das den Kranken in Todesgefahr gespendet wird; 'Viaticum' auf Englisch. Wie Sie sehen können, sprechen wir auch von einer Reise. Gleichstrom
Der Ausdruck des Tages: Hacer constar
Verb. Beglaubigen, aufzeichnen, attestieren. Dieses Verb wird im juristischen Spanisch häufig in Ausdrücken wie verwendet hacer constar en actas: Z.B: Nein, wir müssen uns auf unsere ersten Beobachtungen im Zusammenhang mit den relevanten Fragen konzentrieren: Wir möchten jedoch unsere ersten Bemerkungen zu Themen zu Protokoll geben, die für meine Delegation relevant und wichtig sind. Gleichstrom
Der Tag des Tages: Reembolsar (y desembolsar)
Verb. Dieses Wort wird fast immer ausschließlich im geschäftlichen Kontext verwendet und bedeutet „einen Betrag an die Person zurückgeben, die ihn gegeben hat“. Das genaue Gegenteil ist berappen. Z.B: Aus diesem Grund ist eine echte Abwertung erforderlich, um das Geld zurückzuerstatten, wenn eine Abwertung oder Einbeziehung vermieden werden muss. Daher ist eine echte Abwertung notwendig, um die Schulden zurückzuzahlen, wenn eine Verlangsamung oder sogar eine Rezession im Schuldnerland vermieden werden soll; El administrador tendrá las funciones de desembolsar el dinero para el proyecto y llevar la contabilidad relevante: Es liegt in seiner/ihrer Verantwortung, Gelder für das Projekt auszuzahlen und die LCIF-Zuschussfinanzierung abzurechnen.
Die Substantive sind Rückerstattung und die Auszahlung und die Adjektive sind erstattungsfähig und zerlegbar. Wie Sie sehen können, kommen beide Wörter von Tasche, Tasche. In einem umgangssprachlicheren Ton haben wir das Verb Embolsar, in die Tasche stecken; Aber Bolsar ist nicht vorhanden. Ein perfektes Synonym für erstatten is wieder integrieren; das Substantiv ist el Erstattung und das Adjektiv reintegrierbar. Gleichstrom
Der Ausdruck des Tages: Inmunidad de rebaño
Weibliches Substantiv. Es ist eine Form des indirekten Schutzes vor Infektionskrankheiten, die bei einigen Krankheiten auftreten können, wenn ein ausreichender Prozentsatz einer Bevölkerung gegen eine Infektion immun geworden ist, sei es durch Impfung oder frühere Infektionen, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer Infektion für Personen ohne Immunität verringert wird. Immune Personen tragen wahrscheinlich nicht zur Krankheitsübertragung bei und unterbrechen Infektionsketten, wodurch die Ausbreitung von Krankheiten gestoppt oder verlangsamt wird. Z.B: Cuando los padres no vacunan a sus hijos, también perjudican a la población que los rodea, al reducir la llamada „inmunidad de rebaño“, que es la que impide los brotes: Wenn Eltern ihre Kinder nicht impfen, schadet dies auch der Bevölkerung um sie herum, indem die „Herdenimmunität“ gesenkt wird, wodurch Ausbrüche verhindert werden. Gleichstrom
La palabra del día: Estipular
Verb. Um die Bedingungen einer Gesetzgebung, eines Deals, einer Vereinbarung, eines Preises oder etwas anderem festzulegen oder festzulegen. Z.B: In anderen Ländern ist es mir ein Anliegen, als liberale Berufstätige zu bestimmen, wie man sich an die Folgen hält …: In anderen Ländern sieht das Gesetz vor, dass für bestimmte Anbieter wie Selbstständige die Quellensteuer nur…
Das Nomen ist la estipulación. dc