La palabra del día : Concéder

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Verbe. Donner, accorder, faire miséricorde et grâce de quelque chose. Par exemple: Il a suspendu la pratique antérieure pour accorder un jour libre aux travailleurs pour donner du sang: La pratique antérieure consistant à accorder aux employés un jour de congé pour donner du sang a été abandonnée. Le nom est la concession.
Comme vous pouvez le voir, subvention est presque parfait synonyme of accorder, mais, il y a une différence dans le nom : en économies la concession signifie quelque chose de légèrement différent de el oorgamiento.
En économie et en droit administratif, un Concession est l'octroi du droit d'exploiter, pour une période déterminée, des biens et services par une administration publique ou une entreprise à une autre, généralement privée. Par exemple: Sacyr firma su nueva concesión de autopistas en Italia de 2.700 millions d'euros: Sacyr signe sa nouvelle concession autoroutière en Italie de 2,700 XNUMX millions d'euros. cc

La palabra del día : Desalojar

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Verbe. Faire sortir quelqu'un ou quelque chose d'un endroit. Par exemple: En varios países se desalojó a familias de sus hogares por la fuerza para dar cabida a proyectos de desarrollo o urbanización : Des familles ont été expulsées de force de leurs maisons dans un certain nombre de pays afin de faire place à des projets de développement ou d'urbanisation. Le nom est le desalojo. dc

La palabra del día : Fianza

Cours d'espagnol en ligne

Nom féminin. Du latin fédérer, foi, sécurité. En espagnol juridique, au sens strict, il s'agit d'une garantie personnelle, en vertu de laquelle un garant (garant) garantit le respect d'une obligation spécifique. Le garant est un tiers, étranger à l'obligation principale, qui en garantit l'exécution, s'engageant à exécuter ce que le débiteur (débiteur principal) ne s'est pas réalisé. Par exemple: Juez traba embargo a fiador de Wilmondes: Le juge saisit le garant de Wilmondes.
Fianza fait également référence à la remise d'une somme d'argent en garantie de certaines obligations. Par exemple: Libre de vous marier avec un homme de 31 ans qui a accepté son conjoint à Arecibo: Libération sous caution d'un homme de 31 ans qui a agressé sa compagne à Arecibo. cc

La palabre du jour : Dolo

empreinte digitale 255897 1920 1

Nom masculin. Du latin dolus, piège, tromperie. Depuis dulus tire aussi l'adjectif doloso/a/s et le nom duel, chagrin, duel.
En espagnol juridique, dolo est la volonté malveillante de tromper quelqu'un, de causer un préjudice ou de manquer à une obligation.
Avoir fraude, le mal causé doit être le même que l'engagement avait à l'esprit quand ils ont agi. Si le mal causé est plus grand que celui voulu, nous sommes devant un delito preterintencional. Ceci est important car le concept de crime intentionnel est généralement traduit par crime intentionnel et, comme vous pouvez le voir, cela ne signifie pas vraiment cela. cc

La palabra del día : Fusion

acétylène 1239322 1920

Nom féminin. Intégration de deux ou plusieurs sociétés en une seule entité. Par exemple: La fusion de las dos compañías beneficiará a ambas: La fusion des deux sociétés profitera aux deux ; Unicaja y Liberbank confirme que la fusion se lance dans les prochaines semaines : Unicaja et Liberbank confirment que la fusion sera réalisée dans les prochaines semaines
Le verbe est fusionner et la colocation est fusiones et acquisitions : fusions et acquisitions. Par exemple: Viajes El Corte Inglés y Logitravel se fusionan para crear un líder global en el sector de viajes : Viajes El Corte Inglés et Logitravel fusionnent pour créer un leader mondial dans le secteur du voyage. cc

La palabra del día : Ordenamiento

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Nom masculin. Généralement suivi des adjectifs légal or légal. Ensemble de règles relatives à chacun des secteurs du droit. Par exemple: Je pense que c'est une grave lacune et qu'elle ne s'adapte fondamentalement pas à notre ordonnance juridique.: Je considère qu'il s'agit d'un grave défaut et que, en principe, cela ne convient pas à notre système juridique.
Ce terme a la même racine que le verbe ordonner: ordonner, ranger; et l'adjectif ordonné/a: ordonné, rangé, propre. cc

La palabra del día : Convenir

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Verbe. Se dit de deux ou plusieurs testaments : coïncident causant obligation. Par exemple: Eso mismo es válido también para el caso de convenir la recogida por nosotros : Ceci s'applique également lorsqu'il a été convenu que nous enlèverons la marchandise.
Le nom est la convention et l'adjectif est convenable/s.
Accepter peut aussi signifier être pratique, approprié. Par exemple: En este último caso podría convient une nouvelle rédaction. Dans ce dernier cas, une reformulation peut s'avérer appropriée.
Dans ce cas, l'adjectif est pratique/s. cc

L'expression du jour : Del mismo tenor ya un solo efecto

Vocabulaire espagnol juridique et commercial

Dans les documents juridiques espagnols, il est très courant de voir à la toute fin de ceux-ci cette expression :
Se firman x ejemplares de un mismo tenor ya un solo efecto. Vous vous êtes peut-être demandé ce que signifie exactement cette phrase. La réponse est en fait plutôt facile; cela signifie que le contrat est signé en un nombre x d'exemplaires égaux et tous avec le même objectif ; en gros ce qui est dit c'est que même s'il y a, disons, 3 copies, elles sont toutes identiques et font toutes référence au même contrat. Alors pourquoi faisons-nous autant de copies ? principalement pour l'inscription. Parfois, un contrat, comme un contrat d'achat d'actions, doit être enregistré au registre des sociétés (certains pays l'appellent Registre des sociétés) et ce registre n'acceptera rien de moins qu'un contrat original pour certifier un enregistrement. cc

ajoute moi
whatsApp
Reddit