La palabra del día : Emparejar

Cours d'espagnol en ligne à Londres

Verbe. Ce terme a plusieurs significations et toutes sont liées d'une manière ou d'une autre. Je suis sûr qu'il doit avoir la même racine de par (paire) et si vous vérifiez dans le dictionnaire, vous le verrez traduit par 'to match, to pair'. En économie, correspondre signifie « mettre quelque chose au niveau d'autre chose ». Par exemple: Il y a 170 entreprises compromises pour emparejar los sueldos au Chili: Il y a déjà 170 entreprises qui se sont engagées à apparier les salaires au Chili (entre les sexes).
Le nom est l'emparejamiento et l'adjectif est parejo/a/s : égal. Un nom avec la même racine est pareja : partenaire (dans la vie, jeux de société, cartes, etc.) dc

La palabra del día : Traslado

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Nom masculin. En espagnol juridique, nous appelons transférer la notification des écrits judiciaires que l'une des parties doit faire à l'autre. Par exemple, le transférer de la créance est la communication que le défendeur reçoit de ce qui est imputé ou réclamé, afin de pouvoir faire des exceptions s'il y en avait. Par exemple: Una vez sea realizada la evaluación, se debe dar traslado por un día para presentar observaciones : Une fois le bilan réalisé sur une journée, il faut l'étudier pour faire des observations.
La locution lexicale est dar tralado ou, si vous êtes vraiment pompeux, conférer tralado. Du point de vue de la partie notifiée, la locution lexicale est recevoir traduit. Quelle est la principale différence entre les expressions notifier et donner transférer?: Le parti qui recibe transférer a le droit de faire des exceptions dans un délai raisonnable. Notifier est un mot plus générique qui n'implique pas nécessairement le droit de faire des exceptions ou des observations. Nous introduisons le terme dans lequel l'autre partie doit faire des exceptions avec la préposition par: Traduit par 10 jourss.
Au fait, traduire(se) signifie aussi déplacer une maison, une entreprise, etc., et le nom est aussi le trasado. cc

La palabra del día : Devengación

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Nom féminin. Ce terme est utilisé presque exclusivement dans un contexte juridique et fait référence à l'acquisition du droit à une certaine perception ou rémunération pour des raisons de travail, de service ou d'un autre titre. Le verbe est gagner. Par exemple: Le CGR a déterminé qu'aucune procédure ne devengar obligación de pagar bienes y servicios que no se han recibido conform: Le Bureau national d'audit a déterminé qu'il n'était pas approprié d'accumuler une obligation de payer pour des biens et services qui n'ont pas été reçus conformément.
Nous utilisons également ces termes avec les expressions devengar intérêts et devengación d'intereses: accumuler des intérêts, intérêts courus. L'adjectif est devengado/a/s : intereses devengados : intérêts courus. cc

La palabra del día : Reivindicar

Cours d'espagnol en ligne à Londres

Verbe. Ce terme a trois significations principales : 1. Revendiquer quelque chose auquel on pense avoir droit. Par exemple: Itaembé Guazú : avec de multiples activités reivindicaron los derechos de la niñez y la juventud : Itaembé Guazú: avec de multiples activités, ils ont réclamé les droits des enfants et des jeunes. 2. Argumenter en faveur de quelque chose ou de quelqu'un. Par exemple: Alberto Fernández reivindicó la rebeldía de los jóvenes: "Los necesito movilizados": Alberto Fernández a prôné la rébellion de la jeunesse : « J'ai besoin que vous soyez mobilisés ». 3. Revendiquer la paternité d'une action pour soi-même. Par exemple: Talibanes de Pakistán reivindican atentado que dejó cuatro muertos cerca de frontera afgana : Les talibans pakistanais revendiquent l'attaque qui a fait quatre morts près de la frontière afghane.
Le nom est lune revitalisation et l'adjectif reivindicativo/a. dc

La palabra del día : Opa

Nom féminin singulier. Offre publique destinée aux associés d'une société cotée en bourse proposant l'acquisition de leurs actions dans des conditions déterminées. Par exemple: El Gobierno aprueba condiciones l'opa de IFM sobre el 22,7% de Naturgy: Le Gouvernement approuve sous conditions l'OPA d'IFM sur les 22.7% de Naturgy.
Comme vous pouvez le voir, opa est un acronyme et signifie OPA. Bien sûr, nous n'avons pas de verbe pour ce nom. L'expression lexicale est faire une opa.
Dans un autre registre, dans mon pays, opa est un adjectif démodé, généralement utilisé comme nom, qui signifie quelque chose comme idiot, stupide. C'est en fait assez offensant. Alors, ne confondez pas faire une opa avec Hacerse el opa. cc

La palabre du jour : Pujar

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Verbe. Ce terme a de nombreuses significations différentes et toutes sont liées d'une manière ou d'une autre à la force ou à la tentative de surmonter un obstacle. Par example, monter c'est ce que fait une femme quand elle accouche. Dans ce cas, le nom est le pujo. Par exemple: Todo lo que necesitas saber sobre los pujos del parto : Tout ce que vous devez savoir sur les poussées de main-d'œuvre. On peut deviner la même origine de empjuer : pousser.
Mais ce blog concerne l'espagnol juridique et des affaires et l'espagnol des affaires monter a un sens assez différent : augmenter le prix mis à quelque chose qui est mis aux enchères. Par exemple: Mecenas de Xàtiva compran la 'Inmaculada' por la que nadie pujó: Les patrons de Xàtiva achètent l''Immaculée' pour laquelle personne n'a enchéri. Dans ce cas, le nom est la puja. Par exemple: El Huesca y el Swansea se unen a la puja por Peybernes : Huesca et Swansea se joignent à l'offre pour Peybernes. Nous parlons encore en quelque sorte de faire monter les prix. cc

La palabre du jour : Gravamen

Espagnol en ligne pour les avocats et les affaires

Nom masculin. Impôt qui s'applique sur un bien immobilier, un bien immobilier ou le patrimoine d'une personne. Par exemple: Se présenter un gravamen del 5 % del valor catastral para aquellas sociedades que posean inmuebles en nuestro país : une taxe de 5% de la valeur cadastrale est introduite pour les sociétés qui possèdent des biens immobiliers dans notre pays.
Le verbe est gravar. Par exemple: Le gouvernement cherche à graver le lait et l'opposition salió au cruce: Le gouvernement cherche à taxer le lait et l'opposition le critique. cc

La palabra del día : Requisitos

liste de contrôle 2470549 1920

Nom masculin, généralement au pluriel. Circonstance ou condition nécessaire à quelque chose. Par exemple: Plan pour terminer avec les exigences légales pour les masques le 19 juin: Prévoyez de mettre fin aux exigences légales pour les masques le 19 juin.
Le verbe est requérir: demander. Un autre verbe avec la même racine est réquisitionner (confisquer) bien que leurs significations ne soient pas liées. Le nom de réquisar est la réquisition. dc

ajoute moi
whatsApp
Reddit