La parola d'ordine: concedere

Spagnolo online per avvocati e affari

Verbo. Dare, concedere, fare misericordia e grazia di qualcosa. Per esempio: Se ha sospeso la pratica prima di concedere un giorno libero ai lavoratori per donare sangue: La pratica precedente di concedere ai dipendenti un giorno libero dal lavoro per donare il sangue è stata interrotta. Il sostantivo è la concessione.
Come si può vedere, concedere è quasi perfetto sinonimo of concedere, ma c'è una differenza nel sostantivo: in economicoè la concessione significa qualcosa di leggermente diverso da el orgamento.
In economia e diritto amministrativo, a concessione è la concessione del diritto di sfruttamento, per un determinato periodo, di beni e servizi da parte di una pubblica Amministrazione o impresa ad un'altra, generalmente privata. Per esempio: Sacyr firma la sua nuova concessione di autopista in Italia da 2.700 milioni di euro: Sacyr firma la nuova concessione autostradale in Italia da 2,700 milioni di euro. dc

La parola d'ordine: Desalojar

Spagnolo online per avvocati e affari

Verbo. Portare qualcuno o qualcosa fuori da un luogo. Per esempio: In vari paesi le famiglie dei suoi hogares si sono ritirate dalla forza per dare la possibilità ai progetti di smantellamento o urbanizzazione: Le famiglie sono state sfrattate con la forza dalle loro case in diversi paesi per far posto a progetti di sviluppo o urbanizzazione. Il sostantivo è el desalojo. dc

La parola d'ordine: Fianza

Corso di spagnolo online

Sostantivo femminile. Dal latino federe, fede, sicurezza. Nello spagnolo legale, in senso stretto, è una garanzia personale, in virtù della quale un garante (garante) garantisce l'adempimento di uno specifico obbligo. IL garante è un terzo, estraneo all'obbligazione principale, che ne garantisce l'adempimento, impegnandosi ad adempiere quanto il debitore (debitore principale) non si è realizzato. Per esempio: Juez traba embargo a fiador de Wilmondes: Il giudice sequestra il garante di Wilmondes.
Fianza si riferisce anche alla consegna di una somma di denaro a garanzia di determinate obbligazioni. Per esempio: Libero basso fidanzato di 31 anni che ha aderito alla sua coppia ad Arecibo: Libero su cauzione l'uomo di 31 anni che ha aggredito la compagna ad Arecibo. dc

La parola d'ordine: Dolo

impronta digitale 255897 1920 1

Sostantivo maschile. Dal latino dolo, trappola, inganno. Da dulus ricavare anche l'aggettivo dolore/a/s e il sostantivo duello, dolore, duello.
In spagnolo giuridico, dolo è la volontà maliziosa di ingannare qualcuno, arrecare danno o violare un obbligo.
per avere dolore, il danno causato deve essere lo stesso che l'impegno aveva in mente quando hanno agito. Se il danno causato è maggiore di quello previsto, ci troviamo di fronte un delito preterintenzionale. Questo è importante perché il concetto di crimine intenzionale di solito viene tradotto come crimine intenzionale e, come puoi vedere, in realtà non significa questo. dc

La parola d'ordine: fusione

acetilene 1239322 1920

Sostantivo femminile. Integrazione di due o più società in un'unica entità. Per esempio: La fusione delle due compagnie beneficerà alle ambasciate: la fusione delle due società andrà a vantaggio di entrambe; Unicaja e Liberbank confermano che la fusione verrà eseguita nelle prossime settimane: Unicaja e Liberbank confermano che la fusione sarà realizzata nelle prossime settimane
Il verbo è unire e la colocation è fusioni e acquisizioni: fusioni e acquisizioni. Per esempio: Viajes El Corte Inglés e Logitravel si fondono per creare un leader globale nel settore dei viaggi: Viajes El Corte Inglés e Logitravel si uniscono per creare un leader globale nel settore dei viaggi. dc

La parola d'ordine: Ordine

Spagnolo online per avvocati e affari

Sostantivo maschile. Solitamente seguito dagli aggettivi legale or legale. Insieme di norme relative a ciascuno dei settori del Diritto. Per esempio: Creo che questa sia una grave carenza e che sostanzialmente non si adatta al nostro ordinamento giuridico: Ritengo che si tratti di un grave vizio e che, in linea di principio, non si addice al nostro ordinamento.
Questo termine ha la stessa radice del verbo ordinamento: ordinare, riordinare; e l'aggettivo ordinato/a: ordinato, ordinato, pulito. dc

La parola d'ordine: Convenir

Spagnolo online per avvocati e affari

Verbo. Detto di due o più volontà: coincidono causando obbligo. Per esempio: Eso mismo è valido anche per il caso de convenir la recogida por nosotros: Ciò vale anche quando è stato concordato il ritiro della merce da parte nostra.
Il nome è la convenzione e l'aggettivo è conveniente/i.
Abito può anche significare essere conveniente, appropriato. Per esempio: In questo ultimo caso potrebbe presentarsi una nuova redazione. In quest'ultimo caso può rivelarsi opportuna una riformulazione.
In questo caso l'aggettivo è conveniente/S. dc

La expresión del día: Del mismo tenor ya un solo efecto

Vocabolario di spagnolo giuridico e commerciale

Nei documenti legali spagnoli è molto comune vedere alla fine di essi questa espressione:
Se firman x ejemplares de un mismo tenor ya un solo efecto. Forse ti sei chiesto cosa significhi esattamente quella frase. La risposta è in realtà piuttosto semplice; significa che il contratto è firmato in quantità x di copie uguali e tutte con lo stesso scopo; in sostanza quello che si sta dicendo è che anche se ci sono, diciamo, 3 copie, sono tutte identiche e fanno riferimento tutte allo stesso contratto. Allora perché facciamo così tante copie? principalmente per la registrazione. A volte un contratto, come un contratto di acquisto di azioni, deve essere registrato presso il registro delle società (alcuni paesi lo chiamano Registro delle Società) e tale registro non accetterà altro che un contratto originale per certificare una registrazione. dc

Aggiungimi
WhatsApp
Reddit