La palabra del día: コンシーダー

弁護士とビジネスのためのオンラインスペイン語

動詞。 何かを与える、付与する、慈悲を与える、恩寵を与える。 例えば: ドナル・サングレと同様に、ロス・トラバハドーレスでの合意と自由を賭けて、事前の実践を中断する必要がある:これまで従業員が休日に献血を行っていた慣行は廃止されました。 名詞は 譲歩。
あなたが見ることができるように、 付与 ほぼ完璧です シノニム of 授ける, しかし、名詞には違いがあります。譲歩 ~とは少し違うことを意味する el オルガミエント。
経済学と行政法では、 租界 特定の期間、特定の期間、ある行政機関または会社が別の行政機関または会社に商品およびサービスを利用する権利を付与することであり、通常は私的なものです。 例えば: Sacyrfirma su nueva concesión de autopistas en Italia de 2.700 millones de euros: Sacyr は、イタリアで 2,700 億ユーロの新しい高速道路のコンセッションに署名しました。 直流

La palabra del día: デサロハル

弁護士とビジネスのためのオンラインスペイン語

動詞。 人や物をある場所から連れ出す。 例えば: En varios países se desalojó a familias de sus hogares por la fuerza para dar cabida a proyectos de desarrollo o Urbanización: 多くの国で、開発や都市化プロジェクトに道を譲るために、家族が家から強制的に追い出されました。 名詞は エル・デサロホ。 dc

La palabra del día: フィアンサ

オンラインスペイン語コース

女性名詞。 ラテン語から フェデア、信仰、セキュリティ。 法的なスペイン語では、厳密な意味で、それは個人的な保証であり、そのおかげで保証人 (フィアドール) 特定の義務の履行を保証します。 の フィアドール 主な義務の外で、その履行を保証し、債務者が何を履行することを約束する第三者です(デュードプリンシパル)は自分自身を満たしていません。 例えば: フエス・トラバ、フィアドール・デ・ウィルモンデスに禁輸措置: 裁判官はウィルモンドの保証人を押収します。
Fianza はまた、特定の義務の担保として金額を引き渡すことにも言及しています。 例えば: アレシボで 31 日以内に自分の行動を自由に選択してください: アレシボでパートナーに暴行を加えた 31 歳の男性、保釈金なし。 直流

ラ・パラブラ・デル・ディア: ドーロ

指紋 255897 1920 1

男性名詞。 ラテン語から ドルス、トラップ、トリック。 から デュラス 形容詞も導き出す ドロソ/a/s そして名詞 決闘、 悲しみ、決闘。
法律上のスペイン語では、 ドーロ 誰かを騙したり、危害を加えたり、義務に違反したりする悪意です。
持ちます ドロ、 引き起こされる害は、彼らが行動したときにコミットメントが念頭に置いていたものと同じでなければなりません。 引き起こされた害が意図したものよりも大きい場合、私たちは目の前にいます デリートプレインターンシオナル。 という概念があるため、これは重要です。 デリト・ドロソ 通常、意図的な犯罪と解釈されますが、ご覧のとおり、実際には意図的な犯罪ではありません。 直流

La palabra del día: フシオン

アセチレン 1239322 1920

女性名詞。 XNUMX つ以上の会社を XNUMX つのエンティティに統合すること。 例えば: アンバスの恩恵を受ける企業との融合: 両社の合併は双方に利益をもたらします。 Unicaja と Liberbank は、今後の状況を確認します: Unicaja と Liberbank は、今後数週間以内に合併が実行されることを確認します
動詞は マージ そしてコロケーションは フュージョンと買収: 合併と買収。 例えば: Viajes El Corte Inglés y Logitravel se fusionan para crear un Líder global en elector de viajes: Viajes El Corte Inglés と Logitravel が合併し、旅行部門のグローバル リーダーが誕生しました。 直流

La palabra del día: オルデナミエント

弁護士とビジネスのためのオンラインスペイン語

男性名詞。 通常、形容詞が続きます 法的 or 法的。 法律の各分野に関する一連の規則。 例えば: Creo que esta es una gray deficiencia y que básicamente no se adapta a nuestro ordenamiento jurídico:これは重大な欠陥であり、原則として私たちの法制度にふさわしくないと考えています。
この用語は動詞の語根が同じです 注文する: 整頓する、整頓する; そして形容詞 オルデナド/a: 整然とした、整頓された、きれいな。 直流

La palabra del día: コンベニール

弁護士とビジネスのためのオンラインスペイン語

動詞。 XNUMX つ以上の意志について述べた: 義務を引き起こす一致。 例えば: 必要な情報を確認するための便利な機能: これは、当社が商品を引き取ることに同意した場合にも適用されます。
名詞は ラ・コンベンシオン そして形容詞は 都合のよい/秒。
同意 便利な、適切なという意味もあります。 例えば: En este ultimo caso podría convenir una nueva redacción. この後者の場合、再起草が適切であることが判明する可能性があります。
この場合の形容詞は 便利/秒。 直流

La expresión del día: Del mismo tenor ya un solo efecto

法律とビジネスのスペイン語の語彙

法律上のスペイン語文書では、文書の最後に次の表現がよく見られます。
Sefirman x ejemplares de un mismo tenor ya un solo efecto. あなたは、その文が正確に何を意味するのか疑問に思ったかもしれません. 答えは実際にはかなり簡単です。 これは、契約が x 部数の等しいコピーで署名され、それらすべてが同じ目的で署名されていることを意味します。 基本的には、たとえば 3 つのコピーがあったとしても、それらはすべて同一であり、すべてが同じ契約を参照しているということです。 では、なぜこれほど多くのコピーを作成するのでしょうか。 主に登録用です。 株式購入契約のような契約は、法人登記簿に登録する必要がある場合があります (国によってはそれと呼んでいます)。 レジストロ デ ソシエダデス) そして、その登録簿は、登録を証明する元の契約以外のものを受け入れません。 直流

私を追加してください
WhatsApp
Reddit