La expresión del día: Derecho de Amparo

線上商業西班牙語課程

如果您探索西班牙語的廣闊景觀, 保護 可能被定義為'保護' 要么 '庇護'。 然而,在西班牙語法律領域,它卻走得更深。 陽性名詞(保護人民權利),其起源可以追溯到拉丁語“安帕拉雷”,表示“保護”。 在英國法律背景下,最接近的同義詞可能是“保護令”或“憲法救濟”。 在法律西班牙語中, 保護權利 是指針對公共當局或個人的任何行為或不作為侵犯憲法規定的基本權利和保障的權利。 這是許多拉丁美洲國家司法系統的支柱,確保個人的基本權利不被侵犯。 以墨西哥為例, 保護試驗 是一個憲法程序,保護個人的基本權利免受任何當局行為的影響。 它就像一件盔甲,捍衛著公民的自由。 在這裡,我們發現了另一個術語: 安帕拉瑟,一個動詞,意思是尋求或請求這種保護。 如果有人覺得自己的基本權利受到侵犯,他們可以援引這種法律保護來防止潛在的傷害。 在本質上, 保護權利 是法律體系確保制衡機制的方式,確保權力不是絕對的,並且個人在感到受到威脅時可以在憲法中尋求庇護。 正如術語 類型 是理解刑法的基礎, 保護 是了解面對潛在侵權時如何維護個人權利的關鍵。 考慮一下:在數字化轉型和網絡活動時代,當政府實體侵犯個人的數字隱私時會發生什麼? 在一些拉丁美洲國家,個人可以援引 保護權利 挑戰這種入侵,確保即使在數字領域,基本權利也是神聖不可侵犯的。 一個歷史金塊:19世紀期間,拉丁美洲各國在法國和美國憲法學說的啟發下,採用了 保護權利 作為鞏固新成立的共和國免受潛在獨裁統治的手段。 它過去是,現在仍然是希望的燈塔,是確保自由的承諾不僅僅是書面文字,而是一項可付諸行動的權利的法律工具。 我的憲法學教授經常說‘德雷喬·德·安帕羅 就像人身保護令一樣,但適用於除個人自由之外的所有憲法權利。 直流電

LA PALABRA DEL DÍA:阿格拉維奧

在線西班牙語課程

當深入研究西班牙語法律的廣闊領域時,這個詞 委屈 作為一個有趣的術語脫穎而出。 直接翻譯成英文, 委屈 意思是“委屈”、“冒犯”或“侮辱”。 但在西班牙語國家的法律詞典中,其含義大大擴展。
這個詞起源於拉丁語 格拉瓦雷,意思是“壓垮”或“負擔”。 它抓住了造成傷害或給某人造成不當負擔的本質。
在法律領域, 委屈 經常用在類似的上下文中 比較加重,這可以比作“比較不滿”或“歧視”。 它用於描述一個人或群體在類似情況下受到的待遇不如另一個人或群體而沒有正當理由的情況。 該術語在勞工、公民權利和平等立法等法律領域具有重要意義。
以西班牙為例,1883年, 加泰羅尼亞第二國會 向國王阿方索十二世遞交了紀念碑,其中談到了糾正“歷史恩怨”(歷史悠久)。 這暗指過去被認為對加泰羅尼亞不公平或歧視的行動或決定,強調了該術語的深度和分量 委屈 在各種法律和社會背景下都成立。
該術語的另一個派生詞是 無法挽回,在一些西班牙法律法規中可以看到,表示“未平息的冤屈”。 這些是傷害或不滿尚未得到糾正或補償的情況。
深入探討 agravio 的歷史應用:17 世紀的西班牙,一個臭名昭著的案件涉及一位貴族,他感到“委屈”(委屈)當另一位貴族誣告他偷竊時。 原告意識到自己的錯誤,試圖糾正這種情況。 然而,受害方認為,僅僅道歉並不足以解決問題。 委屈 他受苦了。 此案對於形成法律和社會對這一事件的嚴重性和後果的理解具有基礎性作用。 嚴重。
當我們在法律西班牙語的迷宮中航行時,很明顯,理解諸如此類的術語 委屈 不僅僅是字典定義,還包括理解它們所處的文化、歷史和法律背景。 喜歡 類型,agravio 這個詞強調了西班牙法律體系的獨特複雜性及其豐富的歷史和社會規範。 直流電

西班牙經濟

線上商業西班牙語課程

練習詞彙、西班牙語經濟音頻和文本的語法:

兩個順時針箭頭旋轉的圓

位置

1/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

2/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

突出

3/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

骨幹

4/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

超過

5/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

PBI(內部布魯托產品)

6/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

汽車工業

7/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

夏日音樂節

8/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

挑戰

9/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

失業率

10/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

未來米蘭

11/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

傾斜哈西亞

12/13
兩個順時針箭頭旋轉的圓

不落後

13/13

1 / 10

1. 2019 年西班牙 PIB 即將到來?

2 / 10

2. 2008 年全球金融危機爆發前西班牙的危機是什麼?

3 / 10

3. PIB 國家機場附近有哪些旅遊部門?

4 / 10

4. 西班牙旅遊部門的訪客有哪些?

5 / 10

5. 2019 年農工業出口前景如何?

6 / 10

6. PIB 代表什麼工業製造商?

7 / 10

7. De los siguientes Productos, ¿cuáles fueron destacados en las exportaciones?

8 / 10

8. 2019 年年輕人的生活會怎樣?

9 / 10

9. 2019 年西班牙的 desempleo aproximada 的效果如何?

10 / 10

10. De cara al futuro, ¿cuál es una de las Prioridades del panorama corporativo español?

你的分數是

La expresión del día: Derechos Reales

在線法律西班牙語

在法律西班牙語中,“真正的法律”是法律制度中使用的一個術語,指授予個人或實體對特定資產或財產的一組權利。 這些權利被稱為“” 因為它們與事物的權利直接相關(水庫 用拉丁文。
真正的法律”與普通法體系中的“財產權”概念相似,但它包括範圍更廣的可以授予財產的合法權利。 在西班牙和拉丁美洲的法律體系中,這些權利在建立物權法律框架的法典中有具體定義。
“的一些例子真正的法律” 在我們的法律體系中包括:
財產: 這是可以授予財產的最完整和絕對的權利。 財產的所有者有權自由使用、享有和處置它,只要這不侵犯他人的權利。
使用權: 這是一種權利,允許一個人使用和享受屬於他人的財產,而不是擁有它。 用益權持有人有權像所有者一樣使用和享受財產,但不能出售或處置財產。 所有者保留 nuda propiedad:裸所有權。 我的觀點是,用益權是我們擁有的最接近英國所謂的租賃權的法律制度。
服務編號: 這是一項允許個人或實體以特定方式使用不動產(不動產)的權利,即使他們並不擁有該不動產。 例如,一個人可能被授予 服務 使用穿過他人財產的私家路。
希波特卡: 這是貸方可以對財產作為貸款擔保的權利。 如果借款人拖欠貸款,貸方有權取消抵押品贖回權並將其出售以收回債務。
Derecho de Superficie: 這是一項允許個人或實體為特定目的使用和占用財產表面的權利,例如建造結構​​或進行採礦活動。
這些只是不同類型“真正的法律” 可以授予某物。 這些權利中的每一項都受特定法律要求和限制的約束,並且在某些情況下可以轉讓、繼承或撤銷。
全面的, ”真正的法律”在西班牙和拉丁美洲的法律體系中發揮著重要作用,因為它們允許個人和實體對特定資產或事物行使一定程度的控制權,同時還保護可能對同一事物感興趣的其他方的權利.

La palabra del día: 溶劑

繪畫 g4cd41cc2e 1920

形容詞。 能夠應對經濟債務或承擔義務。 例如: 捍衛社會保障和“償付能力”並了解個人情況: Escrivá 強調公共養老金體系“穩固且有償付能力”。
名詞是 拉索文西亞。 例如: 向償債能力強的人做出讓步的困難動機: 除償付能力外,難以授予抵押權的原因。 動詞是 溶劑。 例如: Para poder solventar los gastos de la vivienda subalquilaba dos habitaciones: 為了買得起公寓,她轉租了兩個房間。
在另一個註釋中, 溶劑, 作為名詞,表示溶劑; 溶質溶解形成溶液的液體。 當我還是個孩子的時候,我經常處理它,並且“幫助”我父親做木匠的工作,從木頭上去除油漆。 直流電

La palabra del día:Coacción

商務西班牙語在線課程

女性名詞。 該術語有兩個相互關聯的含義: 1. 對某人施加強迫或暴力以迫使他/她說或做某事; 2. 法律強制遵守或製止侵權的合法權力。 例1: La acusación debe demostrar sus argumentos sin recurrir a pruebas obtenidas por coacción o por fuerza: 控方必須在不訴諸通過脅迫或壓迫獲得的證據的情況下證明其案件。 例2: De hecho, el Estado Central tiene menos poder de coacción en las Regiones porque éstas se autofinancian y no siempre tienen…: 事實上,中央政府在這些地區的強制力較小,因為它們是自籌資金的,並不總是擁有……
形容詞是 助動劑/a, 和副詞 共同激活。
2001 年我從阿根廷搬到羅馬時, 羅馬內斯科 我了解到是 大衣. 多虧了我對法律西班牙語的了解,我立刻猜到了它的意思:惡霸。 和我一起學習法律西班牙語,你不僅會學習,還會打開你的思維。 直流電

La palabra del día:Entrada en vigor

商務西班牙語在線課程

女性名詞。 法律規範生效的開始。
動詞是 充滿活力。 例如: Como regla general, si en ella no se dispone otra cosa, entra en vigor a los veinte días de su publicación en el Boletín Oficial del Estado(CC,第 2.1 條): 作為一般規則,如果沒有另行規定,它會在其在國家官方公報上發布二十天后生效(CC,第 2.1 條)。 直流電

La palabra del día: Facultad

商務西班牙語

女性名詞。 您可能已經多次聽到這個詞,並且可能將其翻譯為“大學學院”。 例如: 法學院: 法學院。
在法律西班牙語中, 師資 還有兩層意思: 1. 做某事的權力或權利。 例如: 主觀判斷是實現行為的主體性: 主觀權利是一個人進行或不進行某項行為的權力。 2. 做某事的身體或道德能力。 在第一種情況下, 師資 可以是的同義詞 力量; 在第二種情況下,同義詞 容量.
動詞是 教師:賦予權力,以及形容詞 兼職/a: 選修的。
另一個注意事項: un/a兼職/a,名詞,是醫生: Sanidad no encuentra un sustituto que supla al facultativo durante sus vacaciones por el plan de contingencia por la pandemia: 由於大流行病的應急計劃,衛生部門無法在假期期間找到代替醫生的人選,我無法想像這種聯繫。 直流電

加我
WhatsApp
書籤交易