La palabra del día: Denegar

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. Not granting what is asked or requested. E.g.: Gobierno denegó permiso de trabajo a periodista estadounidense de medio digital El Faro: Government denied work permit to US journalist from online newspaper El Faro.
The noun is la denegación. As you can see, denegar derives from negar: to deny, reject. In this case the noun is la negación. Both adjectives are denegable and negable. What is the main difference between negar and denegar? The actor of the verb denegar is an authority, and what is being denied is something which is in the power of that authority to concede. dc

La palabra del día: Subsanar

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. This term has the same root of sanar, sano: to heal, healthy. It is almost exclusively used in a legal context and it has two different meanings somehow related: 1. To repair or remedy a defect. E.g.: El problema de los uniformes para criollos van a Tokio se subsanó: The problem of uniforms for Dominican athlets going to Tokyo was corrected. 2. To compensate a damage. E.g.: Siempre resulta más barato evitar o prevenir el fraude que intentar subsanar los daños a posteriori y a un elevado coste: It is always cheaper to avoid or prevent fraud than it is to attempt, after the event and at great expense, to put things right.
In both cases the noun is la subsanación. dc

La palabra del día: Emparejar

Online Spanish Course in London

Verb. This term has several meaning an all of them somehow related. I am sure it must have the same root of par (pair) and if you check in the dictionary you will see it translated as ‘to match, to pair’. In Economics, emparejar means ‘to bring something on a level with something else’. E.g.: Ya hay 170 empresas comprometidas para emparejar los sueldos en Chile: There are already 170 companies committed to pair up salaries in Chile (between genders).
The noun is el emparejamiento and the adjective is parejo/a/s: equal. A noun with the same root is pareja: partner (in life, board games, cards, etc.) dc

La palabra del día: Traslado

Online Spanish for Lawyers & Business

Masculine noun. In Legal Spanish, we call traslado the notification of judicial writings that one of the parties must make to the other. For example, the traslado of the claim is the communication that the defendant receives of what is imputed or claimed, in order to be able to make exceptions if there were any. E.g.: Una vez sea realizada la evaluación, se debe dar traslado por un día para presentar observaciones: Once the assessment is carried out for one day it must be studied in order to make observations.
The lexical locution is dar traslado or, if you are really pompous, conferir traslado. From the point of view of the party who is being notified, the lexical locution is recibir traslado. What is the main difference between the expressions notificar and dar traslado?: The party who recibe traslado has the right to make expceptions in a due term. Notificar is a more generic word that not necessarily implies the right to make exceptions or observations. We introduce the term in wich the other party has to make exceptions with the preposition por: Dar traslado por 10 días.
By the way, trasladar(se) also means to move a house, a firm, etc., and the noun is also el tralsado. dc

La palabra del día: Devengación

Online Spanish for Lawyers & Business

Feminine noun. This term is used almost exclusively in a legal context and it refers to the acquisition of the right to some perception or remuneration for reasons of work, service or other title. The verb is devengar. E.g.: CGR determinó que no procede devengar obligación de pagar bienes y servicios que no se han recibido conforme: The National Audit Office determined that it is not appropriate to accrue an obligation to pay for goods and services that have not been received in accordance.
We also use these terms with the expressions devengar intereses and devengación de intereses: to accrue interest, interest accrual. The adjective is devengado/a/s: intereses devengados: accrued interests. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2025. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp
Reddit
Online Spanish Courses for Lawyers, Business People and Civil Servants
Privacy Overview

This website uses cookies to provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to this website or displaying embedded content from other websites.